KudoZ home » English to Russian » Medical (general)

Affirm

Russian translation: Исследование контроля за ритмом при фибрилляции предсердий (AFFIRM)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:03 Oct 27, 2005
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Affirm
Affirm (Study 1801) was a 120 week study in relapsing-remitting MS patients who had experienced at least one clinical relapse during the year prior to entry and had a Kurtzke Expanded Disability Status Scale (EDSS) score between 0 and 5. Median age was 37 years, with a median disease duration of 5 years
Doroteja
Latvia
Local time: 07:08
Russian translation:Исследование контроля за ритмом при фибрилляции предсердий (AFFIRM)
Explanation:
Ольга совершенно права: AFFIRM = Atrial Fibrillation Follow-up Investigation ofRrhythm Management
Ссылок - огромное количество: http://tinyurl.com/8belr

В исследовании AFFIRM (Исследование контроля за ритмом при фибрилляции предсердий), которое еще продолжается, сравниваются преимущества поддержания синусового ритма перед контролем ритма у больных с ФП и касается многих аспектов качества жизни, подобно меньшему по объему исследованию PIAF (фармакологическое вмешательство при ФП)
http://www.cardiosite.ru/articles/article.asp?id=1680
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 06:08
Grading comment
Большое спасибо всем!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1AFFIRM (natalizumab safety and efficacy in relapsing-remitting MS) trial
Ann Nosova
4 -1Исследование контроля за ритмом при фибрилляции предсердий (AFFIRM)
Natalie


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
affirm
Исследование контроля за ритмом при фибрилляции предсердий (AFFIRM)


Explanation:
Ольга совершенно права: AFFIRM = Atrial Fibrillation Follow-up Investigation ofRrhythm Management
Ссылок - огромное количество: http://tinyurl.com/8belr

В исследовании AFFIRM (Исследование контроля за ритмом при фибрилляции предсердий), которое еще продолжается, сравниваются преимущества поддержания синусового ритма перед контролем ритма у больных с ФП и касается многих аспектов качества жизни, подобно меньшему по объему исследованию PIAF (фармакологическое вмешательство при ФП)
http://www.cardiosite.ru/articles/article.asp?id=1680

Natalie
Poland
Local time: 06:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4737
Grading comment
Большое спасибо всем!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ann Nosova: я тоже извиняюсь, но при чем тут фибрилляция предсердий? исследования по препарату при лечении рассеянного склероза.....
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
affirm
AFFIRM (natalizumab safety and efficacy in relapsing-remitting MS) trial


Explanation:
Такая же ситуация, как и в случае с SENTINEL. Тоже в одном месте в нижеприведенной ссылке это слово пишут в кавычках. Это плацебо-контролируемое исследование, сравнивают только препарат Tysabri (natalizumab ) и плацебо.

http://www.msaa.com/publications/Spring04/research_news.htm

http://www.nationalmssociety.org/Research-Tysabri.asp

The FDA evaluated data from the first year of two ongoing, two-year trials of Tysabri alone compared with placebo (“AFFIRM” study) or Tysabri added to ongoing Avonex (interferon beta-1a) treatment (“SENTINEL” study) in relapsing-remitting MS. According to information from a press release from Biogen Idec and Elan Corporation, in both trials intravenous (into the vein) infusions of Tysabri every four weeks significantly reduced the rate of clinical relapses, which was the primary outcome established for both trials. Both trials met all secondary outcomes as well, including reducing the development of new or newly enlarging MRI-detected brain lesions, and a greater proportion of those on therapy remained relapse-free. Details of both trials follow.
First-Year Results from AFFIRM Study: The AFFIRM study of Tysabri alone is a placebo-controlled study involving 942 participants worldwide. Participants were randomly assigned to receive either 300 mg IV infusion of Tysabri or inactive placebo every four weeks.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 3 mins (2005-10-28 06:07:25 GMT)
--------------------------------------------------

Право, это нелогично, поскольку эти два вопроса( и оба термина, предложенных в качестве вопросов)нужно рассматривать вместе, так, как они и упоминаются в прессе/источниках. Действительно, есть такая расшифровка AFFIRM, проводились исследования при заболеваниях сердца(масса ссылок). Что из этого следует? Ничего - по отношению к данному вопросу. Слово распространенное, может применяться в разных сочетаниях...
Далее-это аббревиатура(как следует из ответа Натальи и предположений Ольги), а предложенный мной возможный вариант встретил категорическое возражение. Кстати, после проведения дополнительного расследования я и сама уже не настаиваю на варианте аббревиатуры.
Одно ясно- переводить эти слова не нужно, это скорее всего названия, данные одному и другому виду проведенных исследований. SENTINEL встречается как часть названия компании
( вот один из примеров):
http://prnewswatch.com/2005/05/24/
*IRVINE, Calif., May 24, 2005 (PRIMEZONE) -- "Recently published reports on what appears to be dramatic breakthroughs in stem cell research has driven interest in the field and public companies focusing on this biotechnology sector," stated SmallCap Sentinel analyst, D.R. Clark.*

Речь идет о препарате, который применяется для лечения многих заболеваний, и РС в частности, новом препарате, который прошел вышеуказанные клинические исследования. Вот что он собой представляет:
http://mscenter.ucsf.edu/natalizumab.htm
Natalizumab is a monoclonal antibody directed against a protein (alpha 4-integrin) on the surface of white blood cells. It interferes with movement of these cells from the bloodstream into the brain and spinal cord. It is given by monthly intravenous infusion.A previous, six-month placebo-controlled trial of natalizumab in MS suggested that the drug was well tolerated, reduced new brain lesions, and reduced the number of clinical relapses.
Common side effects associated with Tysabri include headache, fatigue, urinary tract infection, depression, lower respiratory tract infection, joint pain and
abdominal discomfort.

Какое отношение к аритмии имеет этот препарат? Это осложнение даже не указано среди перечня побочных влияний.

Мой совет Аскеру- просто привести эти названия такими, как они есть. *Публикация-репортаж с 19-й Конгресса Европейского Комитета по лечению и исследованию рассеянного склероза :
Новые научные программы Компании Biogen и Elan изучают применение Антегрена как у больных, получающих Авонекс, (SENTINEL), так и у вновь выявленных и не леченых пациентов с РРС (AFFIRM).*
В последующей ссылке(посвященной кардиологическим исследованиям) можно встретить массу таких названий для клинических исследований. Некоторые из них представляют собой значащие слова, другие- комбинацию букв. Все пишут так, как названо в оригинале:
http://www.allnice.info/exhibition/konference/
И.Е. Михайлова, СПб государственная медицинская академия им. И.И. Мечникова Кафедра кардиологии ФПК. «Антагонисты рецепторов к ангиотензину 2 – ожидания, результаты и перспективы. (По результатам исследований CHARM и VALIANT)
В.Д. Шурыгина СПб государственная медицинская академия им. И.И. Мечникова. «Исследования ALLHAT: Результаты и поводы для обсуждения».
Л.А. Соколова, СПб государственная медицинская академия им. И.И. Мечникова. «Профилактика тромбоэмболии легочной артерии у больных застойной сердечной недостаточностью. Результаты исследований MEDENOX».

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 21 mins (2005-10-28 18:25:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Глубокоуважаемый Аскер! Абсолютно не претендуя на баллы, мне бы хотелось посоветовать Вам проявить осторожность при переводе этого термина как имеющего отношения к фибрилляции предсердий. Полагаю, что имею право дать вам такой совет в качестве коллеги-переводчика и как человек, имеющий 2 медицинских диплома. С почтением, Анна.

Ann Nosova
United States
Local time: 00:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 433

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Natalie: Извините, но нет
1 hr
  -> спасибо, извиняться не стоит, мы же все ищем истину
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search