KudoZ home » English to Russian » Medical (general)

will have been exposed

Russian translation: Пациенты с болезнью Крона, ..., получат ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:20 Nov 7, 2007
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: will have been exposed
Crohn’s patients who have had an inadequate response to conventional therapy will have been exposed to immunosuppressive medicinal products (e.g. azathioprine, 6 mercaptopurine, methotrexate, infliximab). These medicinal products have the potential to cause prolonged immunosuppression, even after dosing is discontinued. Therefore the physician must confirm that such patients are not immunocompromised before starting treatment with Natalizumab Elan Pharma 300 mg.Brief courses of corticosteroids to treat disease flares are permitted in patients receiving Natalizumab Elan Pharma 300 mg.
Doroteja
Latvia
Local time: 00:20
Russian translation:Пациенты с болезнью Крона, ..., получат ...
Explanation:
вариант:

- [У пациентов с болезнью Крона, которые ...], будут применены ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-07 14:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

Согласен с Федором, там акцент именно на том, что пациенты должны пройти курс иммуносупрессоров, если они не отреагировали должным образом на стандартную/традиционную терапию.

Модифицирую своой вариант:

Пациенты с болезнью Крона, которые не отреагировали должным образом на общепринятую [для этого заболевания] терапию, должны предварительно получить курс иммуносупрессивных лекарственных препаратов (...).
Selected response from:

Maksym Nevzorov
Ukraine
Local time: 00:20
Grading comment
Большое спасибо всем!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4Пациенты с болезнью Крона, ..., получат ...
Maksym Nevzorov
5пациенты...пройдут курс лечения иммунодепрессивными препаратами
ayast
3 +2предварительно пройдут лечениеFyodor Sviridenko
5будут подвергнуты
Michael Kislov
4(Пациентам, которые ...,) будут назначены (иммуносуппрессоры = препараты, подавляющие иммунитет)
Ol_Besh


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
будут подвергнуты


Explanation:
.

Michael Kislov
Russian Federation
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(Пациентам, которые ...,) будут назначены (иммуносуппрессоры = препараты, подавляющие иммунитет)


Explanation:
*MedSovet.nnov.ru - Медицинские статьи и рекомендации ...MedSovet.nnov.ru - Медицинские статьи и рекомендации Иммуносупрессоры часть 2 ... Обладает иммуносупрессивными (подавляющими иммунитет - защитные силы ...
medsovet.nnov.ru/.../immunosupressory_chast_2.html - 33k - Кеш - Подібні сторінки

Viva Vita ! :: Том 03/N 4/2003Они либо возникают у людей со сниженным иммунитетом (например, при синдроме ... лечение иммуносупрессорами – препаратами, подавляющими иммунитет, ...
www.consilium-medicum.com/media/viva/03_04/28.shtml - 20k - Кеш - Подібні сторінки

ВЗК и Беременность: Что Вам Необходимо Знать - Форумы сайта ...Immunomodulators (Immunosuppressives) – Иммуномодуляторы (иммуносупрессоры) Иммуносупрессорные (подавляющие иммунитет) препараты, такие как azathioprine ...
www.kronportal.ru/forum/showthread.php?p=11471 - 98k - Кеш - Подібні сторінки


Ol_Besh
Local time: 00:20
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 215
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
предварительно пройдут лечение


Explanation:
Пациенты, у которых ранее наблюдались неадекватные реакции на... ..., предварительно [то есть, видимо, перед применением обсуждаемого в тексте метода/лекарства] пройдут лечение тем-то и тем-то

Fyodor Sviridenko
Russian Federation
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maksym Nevzorov: Согласен с переводом термина, но не очень хорошо про "у которых наблюдались неадекватные реакции". Воспринимается совсем по-другому, нежели в оригинале.
1 hr
  -> Спасибо, Максим! Что касается Вашего замечания - согласен, скорее всего, можно найти более точный вариант.

agree  Alexander Vorobyev: Чтобы не налить из пушки по воробьям, пациенты в дополнение к стандартной терапии сначала пройдут курс "простых" иммуносупрессоров, а в случае их неэффективности - натализумаб (поэтому Future Perfect). $40000 в год - не шутка.
3 hrs
  -> Спасибо, Александр!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Пациенты с болезнью Крона, ..., получат ...


Explanation:
вариант:

- [У пациентов с болезнью Крона, которые ...], будут применены ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-07 14:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

Согласен с Федором, там акцент именно на том, что пациенты должны пройти курс иммуносупрессоров, если они не отреагировали должным образом на стандартную/традиционную терапию.

Модифицирую своой вариант:

Пациенты с болезнью Крона, которые не отреагировали должным образом на общепринятую [для этого заболевания] терапию, должны предварительно получить курс иммуносупрессивных лекарственных препаратов (...).

Maksym Nevzorov
Ukraine
Local time: 00:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 1053
Grading comment
Большое спасибо всем!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxcollie jones: да, в принципе то же самое, что и будут назначены, но звучит не так громоздко, хотя можно применить и тот и другой варианты
42 mins
  -> Спасибо, Лара! Не то же самое. "Назначены" подразумевает, что предписали сделать (но ведь еще не факт, что выполнили предписание). А "получили" (как и "exposed") означает, что препарат был введен. Такой термин устраняет неопределенность.

agree  protolmach
2 hrs
  -> Спасибо

agree  Alexander Vorobyev: + см. мой комментарий к ответу Федора.
3 hrs
  -> Спасибо, познавательно ;)

agree  Ann Nosova
4 hrs
  -> Спасибо, Анна
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
пациенты...пройдут курс лечения иммунодепрессивными препаратами


Explanation:
им не только их назначат, но они их и примут

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-07 14:47:02 GMT)
--------------------------------------------------

исправляюсь: иммуносупрессивными

ayast
Romania
Local time: 00:20
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search