KudoZ home » English to Russian » Medical (general)

грамматический вопрос

Russian translation: см.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:50 Jan 20, 2008
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / clinical trial
English term or phrase: грамматический вопрос
Документ - информационный листок для пациентов, в котором описывается исследование, в которое приглашают пациентов.
Все время фразы построены так:
**You are aware** that, if you are injured because of your participation in this study, you will receive any medical treatment.
**You understand** that there are other treatment options available than the application of the study drug.
**you understand** that you personally may not benefit in this study and that no guarantees have been made to you.
Это НЕ форма информированного согласия.

Почему авторы заявляют, что именно понятно пациенту?
Я бы перевела это "следует понимать", "следует осознавать". Или просто безличными предложениями - "существуют другие виды лечения", "вы можете не получить пользы от участия".
Допустимы ли такие вольности?

PS Я думаю, английский язык авторам не родной.
Ksenia ILINSKA
Ukraine
Local time: 00:48
Russian translation:см.
Explanation:
Пишут они так, чтобы дополнительно, лишний привлечь внимание читателя. "Это будет иметь такие-то последствия" и "Вы знаете, что это будет иметь такие-то последствия" - вторая фраза как бы связывает последствия и ознакомление с ним читателя. Так он более внимательно прочитает эти утверждения. А еще все это позволяет подсознательно и "неофициально" надавить на читателя - вот, ты все признал, так что потом не говори, что не читал. Мы же писали, что ты все понял... Где-то так.
Selected response from:

Sergey Savchenko
Ukraine
Local time: 00:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Вы отдаёте себе отчёт,salavat
3 +3см.
Sergey Savchenko
4 +1"Вам должно быть понятно..."; "Вы проинформированы о том, что..."
Stanislav Korobov
3 +1ниже
Valery Kaminski


Discussion entries: 8





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
см.


Explanation:
Пишут они так, чтобы дополнительно, лишний привлечь внимание читателя. "Это будет иметь такие-то последствия" и "Вы знаете, что это будет иметь такие-то последствия" - вторая фраза как бы связывает последствия и ознакомление с ним читателя. Так он более внимательно прочитает эти утверждения. А еще все это позволяет подсознательно и "неофициально" надавить на читателя - вот, ты все признал, так что потом не говори, что не читал. Мы же писали, что ты все понял... Где-то так.

Sergey Savchenko
Ukraine
Local time: 00:48
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTatiana N.: это официальное предупреждение, неофициальное давление ни при чем. Во всяком случае, давление здесь не обязательно подразумевается, а вот предупреждение - точно.
21 mins

agree  protolmach: согласна с zyz, я бы не меняла личное обращение в юридическом документе на безличное или неопределенно личное предложение
28 mins

agree  Natalia Phillips
2 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ниже


Explanation:
Как вариант:


**You are aware** that - Напоминаем, что.....
**You understand** that - Помните, что...

Valery Kaminski
Belarus
Local time: 00:48
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTatiana N.
21 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Вы отдаёте себе отчёт,


Explanation:
Это насчёт **You are aware**
**You understand** можно еще сказать - вы осознаёте.
Вполне правильные и употребляемые в русском выражения

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-01-20 16:04:14 GMT)
--------------------------------------------------

Не принял во внимание Ваше примечание о форме согласия. Видимо такая форма положена в основу этого документа.

salavat
Local time: 02:48
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTatiana N.: Не сразу дошло, что это информационный листок, кот. не подписывается участником. Это предупреждение для целей products liability lawsuit (failure to warn theory). Но смысл тот же, что Вы сказали - раз человек предупрежден, то сам берет на себя риск.
9 mins
  -> Спасибо!

agree  val_legrand
4 hrs
  -> Благодарю!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"Вам должно быть понятно..."; "Вы проинформированы о том, что..."


Explanation:
с

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 00:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1591

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Svetlana Potton
2 days4 hrs
  -> Спасибо, Светлана!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search