KudoZ home » English to Russian » Medical (general)

cut-off

Russian translation: граничное значение

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:38 Nov 1, 2008
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / immuology/clinical trials
English term or phrase: cut-off
Данный текст касается исследований по применению вакцины. Вот первый случай: The *cut-off* for all three antibodies was set at 5 EL.U/ml which is 3 to 4 times the lower quantitation limit of the assays.
А во втором примере это звучит так: (i.e. post-vaccination antibody titre > the assay *cut-off*).
Я перевел это как "минимальное значение", но, может, у кого-то есть лучший вариант?
Заранее всем благодарен!
Alieksei Seniukovich
Belarus
Local time: 13:42
Russian translation:граничное значение
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2008-11-01 17:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

В словаре терминов по медицинской статистике:
Точка разделения (cut-off point, cutpoint) – величина, используемая для разделения ряда величин на две части. В диагностическом процессе точка разделения отделяет "нормальные" показатели от "ненормальных". Результаты теста, лежащие в области "нормы", называются отрицательным результатом, а лежащие в области "патологии" – положительным результатом.
Selected response from:

Pavel Venediktov
Russian Federation
Local time: 13:42
Grading comment
Спасибо, Павел, за подробный и правильный овет. Алексей
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1"точка отсечки"
Pavel Nikonorkin
4 +1граничное значение
Pavel Venediktov


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
cut-off
"точка отсечки"


Explanation:
Очень распространенный термин

Pavel Nikonorkin
Local time: 13:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1479

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavel Venediktov
4 hrs
  -> Спасибо, Павел!
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
граничное значение


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2008-11-01 17:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

В словаре терминов по медицинской статистике:
Точка разделения (cut-off point, cutpoint) – величина, используемая для разделения ряда величин на две части. В диагностическом процессе точка разделения отделяет "нормальные" показатели от "ненормальных". Результаты теста, лежащие в области "нормы", называются отрицательным результатом, а лежащие в области "патологии" – положительным результатом.

Pavel Venediktov
Russian Federation
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 624
Grading comment
Спасибо, Павел, за подробный и правильный овет. Алексей

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search