KudoZ home » English to Russian » Medical (general)

OS, PFS, TTF, TTP

Russian translation: переводить - да, сокращения - не уверена

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:06 Nov 9, 2008
English to Russian translations [PRO]
Medical (general)
English term or phrase: OS, PFS, TTF, TTP
Показатели эффективности лечения - Overall Survival, Progression free survival, Time to treatment failure, Time to progression.
Вопрос не в переводе, а как принято делать, оставлять английские сокращения и давать объяснения или использовать русские сокращения?
Ksenia ILINSKA
Ukraine
Local time: 12:39
Russian translation:переводить - да, сокращения - не уверена
Explanation:
Я бы спросила заказчика. Именно потому, что коллега в своем ответе указал (совершенно справедливо) на то, что разные определения. Отсюда вывод - какие будут сокращения? Они не так хорошо "прижились" в лексиконе врачей, чтобы быть понятными - а главное, соответствовать только определению (как СПИД, ВОЗ и пр.).
Вот пару ссылок (на быструю руку) - одна статья из РОНЦ им. Блохина, вторая статья - перевод. Пишут показатели полностью (и в таблицах тоже). Если уж так нужно сокращать - я бы оставила оригинальное сокращение, приведя перед этим его толкование по-русски.

http://www.consilium-medicum.com/media/onkology/06_01/49.sht...

http://www.consilium-medicum.com/media/onkology/04_04/140.sh...

Кстати, не знаю, почему у коллеги такая уверенность - я работала с Департаментом образования штата Нью-Йорк, указания были четкие: аббревиатуры расшифровывать и писать полностью (по-русски), а в скобках приводить оригинальное сокращение. Потом в тексте пользоваться этим сокращением - без повторения его расшифровки.

Вообще это сложный вопрос - хорошо бы кто-нибудь действительно привел источник, где написано - как надо переводить. Постоянно мучаюсь - поскольку многих аббревиатур в русском языке просто еще не существует (или есть, но такие, что расшифровываются иначе, совсем не по смыслу, т.е. их отдельно применять в тексте нельзя).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2008-11-11 06:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

А вот интересная статья
"К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений"
http://www.bestreferat.ru/referat-88719.html

Вопрос обсуждается - но нельзя сделать вывод, что принято делать то или другое. Мне кажется, что если аббревиатура неизвестна или малоизвестна - следует поинтересоваться у заказчика, хочет ли он создавать новое...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2008-11-11 18:50:48 GMT)
--------------------------------------------------

Интересно, что я нашла ответ на вопрос по поводу термина "progression-free survival" - на нашем сайте, ответил - и получил заслуженные очки тоже коллега mas63
[выживаемость без прогрессирования (заболевания)]
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/
biology_tech_chemmicro_/1832728-progression_free_survival.html

Что же получается? Аббревиатура будет совершенно иной - а термин/выражение одно... Не только порядок слов (безрецидивная выживаемость vs безпрогрессивная ? - часто пишут "безсобытийная"), но и термины другие.
Посмотрите, пожалуйста, вот эту ссылку:
http://stat.blood.ru/stat.htm

Они взывают (курсив не мой):
Для надписей кривых на графике приводите (в столбцах Excel) ОБЩЕПРИНЯТУЮ аббревиатуру.
Ниже таблица:
Общая выж. (Overall survival, OS)
Безрецидивная выж. (RFS + Progression Free Survival)

Я уже не говорю об оставшихся двух параметрах - все знают, как нелегко выразить "Time to treatment failure" - значение этого treatment failure может быть весьма широким. В связи с этим аббревиатуры (русские) будут абсолютно разными и малопонятными.
Selected response from:

Ann Nosova
United States
Local time: 05:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2переводить - да, сокращения - не уверена
Ann Nosova
4 +1принято переводить и давать русские сокращения
mas63


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
os, pfs, ttf, ttp
принято переводить и давать русские сокращения


Explanation:
а вот переводы предлагают разные

mas63
Russian Federation
Local time: 12:39
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 636

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie: Так точно: переводить и давать русские сокращения
3 hrs
  -> спасибо!:) конкретный ответ на конкретный вопрос...

neutral  Ann Nosova: не совсем так (см., пожалуйста, ответ)
1 day9 hrs
  -> Сокращения ОВ и БРВ общеприняты и встречаются сплошь и рядом (см. www.rosoncoweb.ru/library/asco/39/05.htm), поэтому надо сокращать и два других термина (длительность безрецидивного течения и длительность периода до прогрессирования заболевания).
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
os, pfs, ttf, ttp
переводить - да, сокращения - не уверена


Explanation:
Я бы спросила заказчика. Именно потому, что коллега в своем ответе указал (совершенно справедливо) на то, что разные определения. Отсюда вывод - какие будут сокращения? Они не так хорошо "прижились" в лексиконе врачей, чтобы быть понятными - а главное, соответствовать только определению (как СПИД, ВОЗ и пр.).
Вот пару ссылок (на быструю руку) - одна статья из РОНЦ им. Блохина, вторая статья - перевод. Пишут показатели полностью (и в таблицах тоже). Если уж так нужно сокращать - я бы оставила оригинальное сокращение, приведя перед этим его толкование по-русски.

http://www.consilium-medicum.com/media/onkology/06_01/49.sht...

http://www.consilium-medicum.com/media/onkology/04_04/140.sh...

Кстати, не знаю, почему у коллеги такая уверенность - я работала с Департаментом образования штата Нью-Йорк, указания были четкие: аббревиатуры расшифровывать и писать полностью (по-русски), а в скобках приводить оригинальное сокращение. Потом в тексте пользоваться этим сокращением - без повторения его расшифровки.

Вообще это сложный вопрос - хорошо бы кто-нибудь действительно привел источник, где написано - как надо переводить. Постоянно мучаюсь - поскольку многих аббревиатур в русском языке просто еще не существует (или есть, но такие, что расшифровываются иначе, совсем не по смыслу, т.е. их отдельно применять в тексте нельзя).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2008-11-11 06:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

А вот интересная статья
"К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений"
http://www.bestreferat.ru/referat-88719.html

Вопрос обсуждается - но нельзя сделать вывод, что принято делать то или другое. Мне кажется, что если аббревиатура неизвестна или малоизвестна - следует поинтересоваться у заказчика, хочет ли он создавать новое...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2008-11-11 18:50:48 GMT)
--------------------------------------------------

Интересно, что я нашла ответ на вопрос по поводу термина "progression-free survival" - на нашем сайте, ответил - и получил заслуженные очки тоже коллега mas63
[выживаемость без прогрессирования (заболевания)]
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/
biology_tech_chemmicro_/1832728-progression_free_survival.html

Что же получается? Аббревиатура будет совершенно иной - а термин/выражение одно... Не только порядок слов (безрецидивная выживаемость vs безпрогрессивная ? - часто пишут "безсобытийная"), но и термины другие.
Посмотрите, пожалуйста, вот эту ссылку:
http://stat.blood.ru/stat.htm

Они взывают (курсив не мой):
Для надписей кривых на графике приводите (в столбцах Excel) ОБЩЕПРИНЯТУЮ аббревиатуру.
Ниже таблица:
Общая выж. (Overall survival, OS)
Безрецидивная выж. (RFS + Progression Free Survival)

Я уже не говорю об оставшихся двух параметрах - все знают, как нелегко выразить "Time to treatment failure" - значение этого treatment failure может быть весьма широким. В связи с этим аббревиатуры (русские) будут абсолютно разными и малопонятными.

Ann Nosova
United States
Local time: 05:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 413
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arabeska: Соглашусь. В большинстве случаев подходит русский перевод с оригинальным сокращением. Иначе можно так перевести, что без оригинала в скобках становится тяжело.
14 hrs
  -> спасибо, недавно переводила текст, там был остеонекроз челюсти - получается ОЧ, в сети это октановое число бензина.....

agree  Stanislav Korobov: почти уверен в том, что **такие** русские сокращения нигде и никому не нужны - они только затрудняют чтение и раздражают читателя
9 days
  -> thank you, Stanislav
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 20, 2009 - Changes made by Natalie:
FieldMedical » Other


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search