KudoZ home » English to Russian » Medical (general)

shall (модальный или вспомогательный глагол?)

Russian translation: обязан (ему следует)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:42 Dec 6, 2010
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Clinical trials
English term or phrase: shall (модальный или вспомогательный глагол?)
Трудность состоит в том, как передать значение глагола в контексте.
Я не уверен, следует ли его рассматривать как вспомогательный или как модальный глагол.
Вот примеры, где встречается слово:
The Investigator shall inform the Subinvestigators of the confidential nature of the clinical trial.
The Investigator shall not mention any information about the Product in any application for a patent or for any other intellectual property rights.
The Investigator and the Subinvestigators shall use the information solely for the purposes of the clinical trial, to the exclusion of any use for their own or for a third party's account.
Возможные версии (на примере первого предложения): "Исследователь сообщит/должен сообщить/обязуется сообщить своим помощникам..."
Принимаются любые варианты.
Спасибо!
Alieksei Seniukovich
Belarus
Local time: 09:32
Russian translation:обязан (ему следует)
Explanation:
...
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 07:32
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9обязан (ему следует)
erika rubinstein
5обязан
Tsiuri Pilauri
4настоящим временем
Olga Dyakova
3 -1обязуется
Alviko


Discussion entries: 4





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
обязан (ему следует)


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 07:32
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 159
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kateryna Tolok: обязан/обязуется
5 mins
  -> thank you

agree  Victoria Lubashenko
25 mins
  -> thank you

agree  Natalie: должен
30 mins
  -> thanks

agree  Nadezhda & Vatslav Yehurnovy: обязуется
49 mins
  -> thanks

agree  xxxhibiskus
1 hr
  -> thank you

agree  Anton Konashenok: должен, обязан, но не "обязуется"
2 hrs
  -> thank you

agree  Marina Popova
2 hrs
  -> thank you

agree  Irene Fridman: я часто превожу как "следует" , но в данном контексте согласна с "обязан"
2 hrs
  -> thank you

agree  Vitals
16 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
обязуется


Explanation:
.

Alviko
Local time: 09:32
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anton Konashenok: Shall в официальном регистре речи является более формальным синонимом must. К сожалению, в большинстве российских учебников об этом не пишут.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
настоящим временем


Explanation:
В поддержку boostrer и Olga Rbl вывешиваю этот вариант, потому как не сомневаюсь в правильности именно такого перевода shall в подобных документах (исключение может быть сделано для отрицательной формы - тут возможен вариант "не должен").
Обсуждение на эту тему:
http://www.proz.com/forum/russian/146111-А_как_вы_переводите...

Olga Dyakova
Ukraine
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
обязан


Explanation:
В данном документе никак не иначе как "обязан".

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-12-07 08:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

Люди, вы чего :))) Во всех официальных контрактах (предусматривающих обязательства) используется shall и никакой не must /have to! Must- категорическая форма а have to вообще не исполбзуется в официальных текстах и имеет иное implication.....

Tsiuri Pilauri
Georgia
Local time: 10:32
Native speaker of: Native in GeorgianGeorgian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search