21:56 Nov 9, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Medical - Medical (general) / clinical trials | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalie Poland Local time: 14:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | прогрессирование, превышающее порог клинической значимости |
| ||
4 | прогрессирование (заболевания), выходящее за пределы |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
прогрессирование (заболевания), выходящее за пределы Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2013-11-09 22:14:58 GMT) -------------------------------------------------- или, быть может, "превышающее" (что лучше с точки зрения слова "порог", но хуже с точки зрения слова "прогрессирование") -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2013-11-09 22:20:12 GMT) -------------------------------------------------- Не исключён и такой простой перевод слова "past", как "после"... Нужно ещё раз посмотреть весь текст. Может, встретится какое указание на то, что скрывается за "clinically relevant threshold"... -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2013-11-09 22:25:32 GMT) -------------------------------------------------- Т.е. основной вопрос, на которой нужно будет ответить при этом: "Это **past** относится ко времени или к выраженности клинической картины?" -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2013-11-09 22:53:25 GMT) -------------------------------------------------- Можно попробовать использовать связку "после достижения"... Она будет, так сказать, "универсальной": подойдёт и с точки зрения характеристики времени, и с точки зрения характеристики величины порогового показателя. Т.е. попробовать написать, например, вот так: "прогрессирование после достижения клинически значимого порога". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |