KudoZ home » English to Russian » Medical (general)

Lumen hub

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:13 Aug 28, 2014
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Lumen hub
English term or phrase: Lumen hub
Здравствуйте! Может, кто-нибудь знает, что означает lumen hub или просто lumen в следующем контексте (введение катетера):
1. Подготовьте место доступа согласно стандартной практике. Подготовьте проводник и проволочный направитель подходящего размера.
2. Locate the guide wire lumen hub and flush guide wire lumen with heparinized saline solution.

Далее идет описание процедуры введения катетера.

Спасибо!
irishka1990
Russian Federation
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1коннектор просвета
Andrey Svitanko


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lumen hub
коннектор просвета


Explanation:
"Подготовьте просвет для проводника катетера,
присоединив шприц к коннектору просвета для
проводника и промыв стерильным физиологическим
раствором."
"Prepare the wire lumen of the catheter by attaching
a syringe to the wire lumen hub and flushing with
sterile saline solution."

http://www.bardpv.com/pdfs/baw1213400_rev_3.pdf

просто lumen - просвет

--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2014-08-28 10:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

И вообще эта инструкция возможно много терминов даст найти =)

Andrey Svitanko
Poland
Local time: 23:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 827

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie: Лучше всего написать "вход просвета проводника". Обращаю внимание аскера: guide wire - это НЕ "проволочный направитель", а "проводник"//Кстати, hub еще переводят как порт, но в этом конкретном контексте просто "вход" по-моему лучше.
10 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search