1st range of physiological skin саге

Russian translation: Первый этап физиологического ухода за кожей

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

06:07 Dec 2, 2016
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / уход за кожей
English term or phrase: 1st range of physiological skin саге
Доброе утро!

Тема - косметология. Речь идет об описании средства. *** - is_1st_range of physiological skin_саге
Maria_gagarina
Russian Federation
Local time: 10:09
Russian translation:Первый этап физиологического ухода за кожей
Explanation:
http://www.sentio.su/fiziology-cosmetics.html
https://www.google.ru/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
Selected response from:

Zhanna Manokhina
Russian Federation
Local time: 10:09
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1физиологичное средство ухода за кожей №1
Natalie
4Первый этап физиологического ухода за кожей
Zhanna Manokhina
3первый ряд косметических продуктов по уходу за кожей во время (ее) физиологических изменений
FreEditor


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Первый этап физиологического ухода за кожей


Explanation:
http://www.sentio.su/fiziology-cosmetics.html
https://www.google.ru/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...

Zhanna Manokhina
Russian Federation
Local time: 10:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
первый ряд косметических продуктов по уходу за кожей во время (ее) физиологических изменений


Explanation:
Или "первый ряд косметических продуктов по уходу за кожей, подвергающейся физиологическим изменениям (во время беременности, например)".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-02 07:38:00 GMT)
--------------------------------------------------

Извиняюсь. "Physiological skin care products" оказывается не предназначены для ухода за кожей при "physiological skin changes". Это точно mistranslation будет.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-02 07:41:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Physiological skin care products" подразумевает, что они не содержат консервантов и др. вещества и легко усваиваются кожей и т.д. Поэтому предлагаю другой вариант: "первый ряд косметических продуктов по уходу за кожей, совместимых с физиологическими свойствами кожи".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-02 07:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

Возможно также, что под "first range" имеется в виду "первоклассный" и т.д.

FreEditor
Uzbekistan
Local time: 12:09
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UzbekUzbek
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Zhanna Manokhina: В контексте указано, что речь идет об описании средства, а не средств. Если бы было "средств", тогда бы использовалось понятие "линейка средств", а не "ряд".
54 mins
  -> Контекста кот наплакал. А термин "лекарство первого (второго, третьего и т.д.) ряда" употребляется в медицине.

neutral  Natalie: Не "лекарство" (это разговорное слово"), и не "ряда", а "линии", но все это к данному случаяю не имеет никакогоо отношения.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
физиологичное средство ухода за кожей №1


Explanation:
Типичная маркетинговая фраза, когда некий продукт позиционируется как "№1" в ряду других подобных продуктов. Разумеется, вместо "№1" можно написать "лучшее", "отличное" и т.п.

Что касается "physiological", то здесь подразумевается физиологичность, т.е. то, что это средство не нарушает никаких физиологических процессов в коже, а наоборот, отлично "вписывается" в них.

Natalie
Poland
Local time: 09:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4749

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evgeni Kushch: очень похож 1st range в контексте на препарат первой линии, пожалуй; но, конечно, здесь этого не напишешь; хорошо коррелирует с high tolerance, прямо отзеркаливает
9 hrs
  -> Если б это был не детский крем... :-) Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search