KudoZ home » English to Russian » Medical: Health Care

Bill of Rights for Patients in Pain

Russian translation: см ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:38 Jan 18, 2002
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / health care
English term or phrase: Bill of Rights for Patients in Pain
It's a document intended to address a very important issue, as you might see it, and I would very much appreciate the input of my esteemed colleagues. The document has to be crystal clear and easy to read. So, please do not be surprised if the questions seem very simple. I need to find proper phrasing. Thank you very much!
protolmach
United States
Russian translation:см ниже
Explanation:
Илона, полагаю, что речь идет вот об этом документе:

New manifesto a "bill of rights" for patients in pain CMAJ 2001;165(2):201
"You have a right to have your pain treated and the staff caring for you have an obligation to treat your pain."

The Canadian Pain Society has created a Patient Pain Manifesto for patients with surgical or treatment-related pain. Society President Celeste Johnston, a professor of nursing at McGill University, says it is needed because half of hospitalized patients experience moderate to severe pain unnecessarily.
http://www.cma.ca/cmaj/vol-165/issue-2/pdf/pg201.pdf

Если это так, то это, конечно же, никакой не закон, а и правда, скорее памятка (или уж манифест, на худой конец, как он назван в этой цитате). Не случайно ведь слова Bill of Rights взяты в кавычки - явно, чтобы просматривалась аналогия с разными другими известными "Биллями о ..."
Вопрос в том, переводите ли Вы сам этот документ, или упоминание о нем встречается где-то в тексте. Если сам документ, то можете смело назвать его Биллем о правах пациентов, испытывающих боль (как это предложено выше).
Если предпочтете уйти от билля-манифеста, то не пишите "памятка", а напишите просто "О правах пациентов, испытывающих боль".

Если же это название встречается в описательном контексте, то с полным правом можно написать что-то вроде: "...разработан своеобразный Билль о правах пациентов, испытывающих боль".



Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 12:04
Grading comment
Наташа, огромное спасибо! Я перевожу не этот документ, но очень близкий к нему. Сейчас во многих штатах разрабатывается нечто подобное, и больницы стараются обогнать друг друга в издании таких документов для собственного пользования. Я преподаю курс медицинского перевода для двуязычных медицинских работников, и не только получила несколько заказов от агентств и больниц напрямую, но некоторые мои бывшие слушатели из разных больниц звонят и пишут мне с подобными вопросами. Дискуссия очень помогла! Спасибо всем! Я теперь ссылаюсь на наш сайт и эту страничку!
Илона
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6Закон о правах пациентов испытывающих боль.
Natametzger
5 +3посмотрите плиз внизу
ttagir
4 +4Билль о правах пациентов, страдающих от болиTatiana Neroni
4 +2А ежели чуть-чуть упростить?
Victor Yatsishin
4см ниже
Natalie
4Для начала посмотрите на рунетеKonstantin Lakshin
4законопроект о праве (смертельно) больных пациентов на избавление от страданий
Oleg Rudavin


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Для начала посмотрите на рунете


Explanation:
Помнится мне, там была забавная статейка о переводе informed consent forms.

Konstantin Lakshin
United States
Local time: 04:04
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
законопроект о праве (смертельно) больных пациентов на избавление от страданий


Explanation:
Думаю, тема действительно скользкая. Возможно, устоявшееся название уже существует, но что-то последнее время поисковики барахлят, поэтому предлагаю такой вариант.
Удачи!
Олег

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 13:04
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Konstantin Lakshin: Это не законопроект, а уведомление для раздачи пациентам (и не только безнадежным).
5 mins

neutral  Victor Yatsishin: Agree with Mr.Lakshin
1 hr

neutral  Rusinterp: Agree with both colleagues
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Билль о правах пациентов, страдающих от боли


Explanation:
Это не set term, а просто вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-18 18:31:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Я бы не стала в тексте перевода давать описание или намек на содержание законопроекта. Подобную информацию (мне кажется) если вообще нужно, нужно давать в сноске как примечание переводчика...


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-20 18:44:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Отвечающий shifrak (не знаю Вашего имени, к сожалению) в комментарии о pain relief привел очень хороший термин - \"купирование боли\".

Может, и лучше - \"Закон о праве пациента на купирование боли\"? Звучит и \"юридически\", и \"медицински\" прилично (мне кажется).

Tatiana Neroni
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxxeni
28 mins
  -> Thank you.

agree  Victor Yatsishin: Very good, but very juridicial as well. No hard feelings?
1 hr
  -> А как же еще? Это именно закон (или законопроект). Т.к. в США такие вещи постоянно подразумевают под собой иски, лучше поосторожнее выражаться - только то, что там :)... Иначе засудят же... Шаг влево, шаг вправо - и пулеметная очередь по кошельку :).

agree  Rusinterp: possible
2 hrs
  -> Thank you.

agree  Shila: could be
2 days 1 min
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Закон о правах пациентов испытывающих боль.


Explanation:
Многолетний опыт работы в Американском госпитале переводчиком.

Вся терминология близкая и родная.
Желаю удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-19 16:20:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Права пациентов испытывающих боль.

Natametzger
United States
Local time: 06:04
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxxeni
13 mins
  -> Thank You

agree  vitali antipov
31 mins
  -> Thanks

agree  Olga Simon
37 mins
  -> Спасибо!

agree  Victor Yatsishin
55 mins
  -> Thank You

agree  Tatiana Neroni: Absolutely.
1 hr
  -> Thank You

agree  Rusinterp
2 hrs
  -> Thanks

agree  Shila
1 day 23 hrs

disagree  Natalie: Билль и закон - это и правда, две большие разницы. Для того, чтобы написать "закон", нужно точно знать, что этот билль как законопроект был одобрен законодательным органом.
3 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
А ежели чуть-чуть упростить?


Explanation:
Права пациентов, страдающих от боли.

Victor Yatsishin
Belarus
Local time: 14:04
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie Lyssova
57 mins

agree  Tatiana Neroni: Согласна, что речь идет об одних и тех же правах, но не разрозненных, а сведенных воедино в рамках одного Закона (который, возможно, пациенты подписывают при поступлении в больницу - что ознакомлены), и упрощать может оказаться очень дорого.
1 hr

neutral  Rusinterp: If it is an actual law, the name cannot be simplified
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
посмотрите плиз внизу


Explanation:
Вообще говоря, между Bill of Right и Памяткой - "две очень большие разницы" как говорят в одном южно-хм-славянском городе.

Как правило, Билль или Законопроект (обычно то, что уже принято в США называют Акт, например, "Акт о правах" с намеком на то, что должен действовать:-) не являются чем-то, похожим на памятку... В подобных случаях (например, при устройстве на работу в Швейцарии) человеку дают памятку "Билль о правах...". Со ссылками на уложения и прочая.
В данном контексте, я бы весьма осторожно выбирал перевод. На мой взгляд, "законопроект о правах больных, страдающих от боли" было бы и относительно безопасно, и относительно точно.
Look carefully
www.aapainmanage.org/aapm/billofr.html
hometown.aol.com/healthorg/resume1/
www.painfoundation.org/

Кстати, смертельно больные это далеко не все те, кого можно признать испытывающими боль. Некоторые смертельные формы рака дают болевую часть только на последних стадиях. Артритники (спондилартроз, анкилозирующие артриты), панкреатитники, язвенники, те, кого мучают почечные колики, люди с изменениями в позвоночнике, суставах и прочая страдают также довольно сильно. И довольно долго.

Yours,
Tagir.


ttagir
Local time: 14:04
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp: possible
47 mins

agree  Milana_R
8 hrs

agree  Squi
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см ниже


Explanation:
Илона, полагаю, что речь идет вот об этом документе:

New manifesto a "bill of rights" for patients in pain CMAJ 2001;165(2):201
"You have a right to have your pain treated and the staff caring for you have an obligation to treat your pain."

The Canadian Pain Society has created a Patient Pain Manifesto for patients with surgical or treatment-related pain. Society President Celeste Johnston, a professor of nursing at McGill University, says it is needed because half of hospitalized patients experience moderate to severe pain unnecessarily.
http://www.cma.ca/cmaj/vol-165/issue-2/pdf/pg201.pdf

Если это так, то это, конечно же, никакой не закон, а и правда, скорее памятка (или уж манифест, на худой конец, как он назван в этой цитате). Не случайно ведь слова Bill of Rights взяты в кавычки - явно, чтобы просматривалась аналогия с разными другими известными "Биллями о ..."
Вопрос в том, переводите ли Вы сам этот документ, или упоминание о нем встречается где-то в тексте. Если сам документ, то можете смело назвать его Биллем о правах пациентов, испытывающих боль (как это предложено выше).
Если предпочтете уйти от билля-манифеста, то не пишите "памятка", а напишите просто "О правах пациентов, испытывающих боль".

Если же это название встречается в описательном контексте, то с полным правом можно написать что-то вроде: "...разработан своеобразный Билль о правах пациентов, испытывающих боль".





Natalie
Poland
Local time: 12:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 758
Grading comment
Наташа, огромное спасибо! Я перевожу не этот документ, но очень близкий к нему. Сейчас во многих штатах разрабатывается нечто подобное, и больницы стараются обогнать друг друга в издании таких документов для собственного пользования. Я преподаю курс медицинского перевода для двуязычных медицинских работников, и не только получила несколько заказов от агентств и больниц напрямую, но некоторые мои бывшие слушатели из разных больниц звонят и пишут мне с подобными вопросами. Дискуссия очень помогла! Спасибо всем! Я теперь ссылаюсь на наш сайт и эту страничку!
Илона
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search