KudoZ home » English to Russian » Medical: Health Care

ongoing evaluation of pain and response to therapy

Russian translation: непрерывная оценка интенсивности боли и рекции пациента на терапевтические мероприятия

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ongoing evaluation of pain and response to therapy
Russian translation:непрерывная оценка интенсивности боли и рекции пациента на терапевтические мероприятия
Entered by: Victor Yatsishin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:42 Jan 18, 2002
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / health care
English term or phrase: ongoing evaluation of pain and response to therapy
saa
protolmach
United States
evaluation...
Explanation:
...непрерывная оценка интенсивности боли и реакции пациента на терапевтические мероприятия...
Selected response from:

Victor Yatsishin
Belarus
Local time: 21:05
Grading comment
Всем огромное спасибо! Как всегда, очень полезно.
Татьяна права (как всегда, судя по замечанию коллег). Лучший получился сборный вариант.
Благодарю всех!
Илона
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6evaluation...
Victor Yatsishin
5 +4текущая оценка боли и ответа на терапию (но см. ниже )
ttagir
5 +3Продолжающаяся оценка: уровня боли и результата терапии..
Natametzger
4 +3...
Natalia Bearden
4 +3постоянная оценка степени страданий и эффективности лечения
Oleg Rudavin
5Непрерывная оценка характера и интенсивности боли и реакции на проводимое лечениеAlextati


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
постоянная оценка степени страданий и эффективности лечения


Explanation:
Предлагаю response перевести как эффективность.
Удачи!
Олег

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 20:05
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp: possible
27 mins

agree  Tatiana Neroni: не думаю, что "оценка степени страданий подойдет"... С "эффективностью лечения" согласна.
32 mins

agree  Victor Yatsishin: эффективность - ОК, но степень страданий в госпитальной памятке?
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Продолжающаяся оценка: уровня боли и результата терапии..


Explanation:
Данная оценка определяется одновременно во время терапии, есть ли улучшения в состоянии пациента, и уменьшается ли боль. Например:
может ли пациент поднять руку выше, чем раньше, и испытывает ли он меньше боли.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-19 18:27:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Когда болит, это уровень, степень, интенсивность?
Моё мнение, все эти варианты прекрасны, особенно если текст большой с часто повторяющимися словами. Можно выбрать один официальный вариант (название анкеты), а в дальнейшем тексте их чередовать.
Так как текст будет читаться русскими пациентами, мы все знаем, как мы не любим, встречать одно и то же слово в каждом предложение.




Natametzger
United States
Local time: 13:05
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Neroni: Постоянная оценка? остальное - Absolutely!
27 mins
  -> Thank You

agree  Rusinterp: А может, непрерывная оценка?
4 hrs
  -> Thanks

agree  Victor Yatsishin: опять-же уровень?
5 hrs
  -> Thank You
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
evaluation...


Explanation:
...непрерывная оценка интенсивности боли и реакции пациента на терапевтические мероприятия...

Victor Yatsishin
Belarus
Local time: 21:05
PRO pts in category: 8
Grading comment
Всем огромное спасибо! Как всегда, очень полезно.
Татьяна права (как всегда, судя по замечанию коллег). Лучший получился сборный вариант.
Благодарю всех!
Илона

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp
6 mins
  -> thanx

agree  Tatiana Neroni: Я бы соединила всех отвечающих в одно - "Постоянная оценка уровня (интенсивности) боли и результата терапии/лечения". Усы Ивана Ивановича к носу Ивана Никифоровича :)...
15 mins
  -> Татьяна, все правильно, но сдается мне, что боль - это все-таки не холестерин, дабы ее уровнями померять.

agree  xxxxeni: Согласна с комментарием Татьяны, предлагаю "степень боли" (вместо уровня)
47 mins
  -> thanx, см.выше "уровень"

agree  vitali antipov
57 mins
  -> thanx

agree  Olga Simon: Again Tatiana is right
59 mins
  -> А Вам, девушка, данке.

agree  Milana_R: согласна... :)
6 hrs
  -> thanx
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
...


Explanation:
Все совершенно замечательно, и я со всеми согласна; единственное, что немного режет ухо - это 'постоянные' оценки. Как насчет 'регулярных'? Или я уже совсем заморочилась?..

Результативность лечения?

И последнее: может, лучше 'болей' (обычно то - целый набор симптоматики)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-19 05:51:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Или

\"...интенсивности болевых ощущений\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-19 06:02:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Felt like piecing it all together:

Регулярные оценки интенсивности боли (болевых ощущений) и результативности лечения (терапии)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-19 06:07:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Ну вот, сама же ратовала за мн.ч.!

Регулярные оценки интенсивности болЕЙ (болевых ощущений) и результативности лечения (терапии)

Natalia Bearden
Local time: 10:05
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp: мне тоже кажется, что непрерывная оценка - лучше
2 hrs
  -> Тоже вариант :о)

agree  Victor Yatsishin: постоянная - нечто статичное, нет динамики,is there?
4 hrs
  -> Absolutely! On the other hand, some discreteness would not hurt either: this evaluation just cannot be nonstop, 24-7 (which, to me, 'постоянный' implies)

agree  Milana_R: регулярные - прекрасно!
5 hrs
  -> Ну как я могу с этим не согласиться?! :о)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
текущая оценка боли и ответа на терапию (но см. ниже )


Explanation:
Достаточно "тупой перевод"...
Более "литературный":
текущая оценка (как) болезненных ощущений (, так) и реакции (реагирования) на проводимое терапевтическое лечение
Более научный:
Проводимая оценка болевых ощущений (пациента, больного) и ответной реакции на проводимый курс терапии.

Перевести можно и как боль, и даже как страдание(я) - например, если речь идет об онкологических больных 3-4 стадии, но все жеболее точный перевод, как мне кажется, болевые ощущения или испытываемые боли (испытываемая боль), болезненные ощущения и т.п. Просто "боль" здесь как-то не звучит. Ежели бы Вы прислали текст в более широком формате, то мне было бы лучше Вас консультировать.

На моей памяти, во времена пребывания вблизи ЮАР в начале 80-х, помню один профессор-медик, весьма большой оригинал, читал курс так называемой "дорсологии", которую он трактовал как "часть медицины, посвященная исследованию болевых синдромов, ощущений" и т.д. и т.п.
Yours,
Tagir.

ttagir
Local time: 21:05
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victor Yatsishin: Не в Мозамбике дело случаем было,коллега? Профессор был прав.
2 hrs

agree  Milana_R: good addition
3 hrs

agree  Natalia Bearden: Тагир, простите пожалуйста, я не увидела, что Вы уже дали вариант с "болевыми ощущениями". Имитация - лучший комплимент? :о)
8 hrs

agree  Squi: реакция на проводимую терапию много точнее, так как реакция может проявляться и в усилении болей/страданий
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Непрерывная оценка характера и интенсивности боли и реакции на проводимое лечение


Explanation:
Just one more version based on the preceding ones...


    Multitran
    Multitran
Alextati
Russian Federation
Local time: 21:05
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search