KudoZ home » English to Russian » Medical: Health Care

softwind

Russian translation: тампонная заготовка "нетугая скрутка (скатка)"; несжатая заготовка гигиенического тампона

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:softwind
Russian translation:тампонная заготовка "нетугая скрутка (скатка)"; несжатая заготовка гигиенического тампона
Entered by: Stanislav Korobov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:57 Nov 28, 2013
English to Russian translations [PRO]
Medical: Health Care / vaginal tampons
English term or phrase: softwind
When the blank (e.g., a softwind) is positioned within the mold cavity, the dies may be actuated so as to move towards one another and compress the blank.
For example, softwind blanks may be reduced in diameter to approximately ¼ of the original diameter.
Mrka
Local time: 21:47
1) тампонная заготовка "нетугая скрутка" (скатка); 2) несжатая заготовка тампона
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-11-28 19:46:31 GMT)
--------------------------------------------------

(если исходить из того, что "wind" здесь - это "виток", а "soft" - это, например, "слабый"...)

Обоснование - ниже...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-11-28 19:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

Обратим внимание на рис.9 ( http://www.faqs.org/patents/imgfull/20120283684_08 ) описания вот к этому патенту - http://www.faqs.org/patents/app/20120283684 . Там числом "147" как раз и обозначен "softwind". В тексте этот "softwind" упоминается полсотни раз. Так что можно постепенно понять, что он собой представляет.

Основное: он появляется на стадии "93" и выглядит, как скатка (скрутка) ткани тампона. Но, похоже, что на этой стадии скрутка это не очень тугая (или не полностью сжатая). На следующей стадии производят компрессию того самого предмета, который у нас, видимо, скрывается за словом "blank" - "заготовка" (ИМХО). Так вот, на стадии "94" наш "softwind" сжимают (обжимают) со всех сторон (вот почему, видимо, его диаметр уменьшается на 1/4), и получается конечный продукт. На рис.9 он обозначен числом "148".

Вряд ли предложенный перевод "softwind" будет гуглиться... Эта формулировка - просто анализ процесса по сути...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-11-28 19:59:28 GMT)
--------------------------------------------------

Правильно! Не надо оставлять просто как "тампонная заготовка". Я же Вам предложил название именно этой заготовки. Получаемой на этой стадии изготовления тампона...
Selected response from:

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 21:47
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
31) тампонная заготовка "нетугая скрутка" (скатка); 2) несжатая заготовка тампона
Stanislav Korobov


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
1) тампонная заготовка "нетугая скрутка" (скатка); 2) несжатая заготовка тампона


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-11-28 19:46:31 GMT)
--------------------------------------------------

(если исходить из того, что "wind" здесь - это "виток", а "soft" - это, например, "слабый"...)

Обоснование - ниже...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-11-28 19:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

Обратим внимание на рис.9 ( http://www.faqs.org/patents/imgfull/20120283684_08 ) описания вот к этому патенту - http://www.faqs.org/patents/app/20120283684 . Там числом "147" как раз и обозначен "softwind". В тексте этот "softwind" упоминается полсотни раз. Так что можно постепенно понять, что он собой представляет.

Основное: он появляется на стадии "93" и выглядит, как скатка (скрутка) ткани тампона. Но, похоже, что на этой стадии скрутка это не очень тугая (или не полностью сжатая). На следующей стадии производят компрессию того самого предмета, который у нас, видимо, скрывается за словом "blank" - "заготовка" (ИМХО). Так вот, на стадии "94" наш "softwind" сжимают (обжимают) со всех сторон (вот почему, видимо, его диаметр уменьшается на 1/4), и получается конечный продукт. На рис.9 он обозначен числом "148".

Вряд ли предложенный перевод "softwind" будет гуглиться... Эта формулировка - просто анализ процесса по сути...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-11-28 19:59:28 GMT)
--------------------------------------------------

Правильно! Не надо оставлять просто как "тампонная заготовка". Я же Вам предложил название именно этой заготовки. Получаемой на этой стадии изготовления тампона...

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 21:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 258
Grading comment
Спасибо
Notes to answerer
Asker: Спасибо. Увы, это нельзя перевести просто как "тампонная заготовка", потому что есть и другие тампонные заготовки. В единственном найденном мною патентном тексте это слово оставлено по-английски, но там хотя бы есть какое-то описание.

Asker: Да, конечно. Спасибо большое!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 29, 2013 - Changes made by Stanislav Korobov:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search