KudoZ home » English to Russian » Medical: Pharmaceuticals

set-up is in place and continuously

Russian translation: расставляются по местам

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:set-up is in place
Russian translation:расставляются по местам
Entered by: Igor_2006
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:58 Aug 15, 2010
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: set-up is in place and continuously
Following set-up, settle plates are exposed during any intrusion whilst the set-up is in place and continuously in pre-defined locations (each set exposed for four hours) during filling.
не могу понять, что к чему в этом предложении
tatyana_k
Romania
см.
Explanation:
Как я понимаю, речь идет о контроле микробиологической чистоты в зоне расфасовки (filling) препарата. Тогда "exposed" - это "экспонируются" или "открываются" - про седиментационные пластины (для осаждения микробов и пыли из воздуха - settle plates). Эти пластины тут двух видов: одни открываются каждый раз при входе в это помещение кого-либо из сотрудников (any intrusion), а другие экспонируются непрерывно, находясь в заранее определенных местах (pre-defined locations). "set-up" - здесь, на мой взгляд, - это "регулировка/настройка". Что там можно настраивать в этих пластинах, не знаю.
В общем, я бы перевел так:

Во время процесса расфасовки после настройки (оборудования) седиментационные пластины из одного набора открываются при каждом входе сотрудников в помещение, пока эта настройка действует, а пластины из другого набора открыты непрерывно, будучи расположенными в заранее определенных местах (все наборы экспонируются в течение 4 часов).

--------------------------------------------------
Note added at 46 мин (2010-08-15 11:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

Вам хорошо, я вот не сразу понял, о чем речь. Пришлось подумать.
Selected response from:

Igor_2006
Russian Federation
Local time: 10:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4см.
Igor_2006
4на самом деле все довольно просто
Natalie
2установки корректны и постоянно...
Aliaksandr Litvinau


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см.


Explanation:
Как я понимаю, речь идет о контроле микробиологической чистоты в зоне расфасовки (filling) препарата. Тогда "exposed" - это "экспонируются" или "открываются" - про седиментационные пластины (для осаждения микробов и пыли из воздуха - settle plates). Эти пластины тут двух видов: одни открываются каждый раз при входе в это помещение кого-либо из сотрудников (any intrusion), а другие экспонируются непрерывно, находясь в заранее определенных местах (pre-defined locations). "set-up" - здесь, на мой взгляд, - это "регулировка/настройка". Что там можно настраивать в этих пластинах, не знаю.
В общем, я бы перевел так:

Во время процесса расфасовки после настройки (оборудования) седиментационные пластины из одного набора открываются при каждом входе сотрудников в помещение, пока эта настройка действует, а пластины из другого набора открыты непрерывно, будучи расположенными в заранее определенных местах (все наборы экспонируются в течение 4 часов).

--------------------------------------------------
Note added at 46 мин (2010-08-15 11:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

Вам хорошо, я вот не сразу понял, о чем речь. Пришлось подумать.

Igor_2006
Russian Federation
Local time: 10:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 979
Notes to answerer
Asker: спасибо, я понимаю, о каком процессе речь, просто не могла понять, куда в предложении отнести in place and continuously

Asker: просто после нескольких страниц подобного текста мне не пришло в голову, что со стороны может быть не сразу понятно, о чем речь :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natalie: Эти "пластины" - это просто чашки Петри с питательной средой, которые расставляют в помещении и на которые садятся бактерии, если они там есть||Игорь, мне, конечно, очень жаль, но "пластины" - это просто ошибка перевода, попавшая и в ГОСТ (увы!)
8 hrs
  -> частота: "седиментационные пластины/чашки" - 100/29. "3.1.18. седиментационная пластина (settle plate)" - из ГОСТа - www.skonline.ru/digest/45289.html?page=2 // Все-таки, я думаю, что 100 опечаток менее вероятны, чем 29.
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
установки корректны и постоянно...


Explanation:
Приведу мой вариант понимания этого предложения. Возможно, он хотя бы наведет вас на хорошую мысль:).
Я думаю, после слова "plates" для лучшего понимания нужно вставить "which".
Тогда примерный смысл выражается так:
"Следуя установке(инструкции, положению), разместите чашки(пластинки), которые подвергаются какому-то воздействию, несмотря на то, что (параметры) установки корректны(уместны) и находятся постоянно в предопределенных положениях (каждый...) во время заполнения."
Вот такая версия. Возможно, имея полный текст и учитывая контекст, придете к более правильному варианту. Удачи:)))

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-08-15 11:47:54 GMT)
--------------------------------------------------

Пока писал свой вариант, не знал о приведенном выше ответе Igor_2006. Очевидно, что его вариант ближе всего к истине:)))

Aliaksandr Litvinau
Canada
Local time: 03:51
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natalie: "Установки" и "параметры" вас подвели :-)
8 hrs
  -> Да:)))
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
на самом деле все довольно просто


Explanation:
"Settle plates" - это на самом деле не пластины, а чашки Петри (англ.: http://tinyurl.com/36vyzxv русск.: http://tinyurl.com/32yhwy2 ), которые расставляют в различных местах в помещении, оставляют для "экспозиции" на определенное время (как правило, 4 часа), а затем инкубируют и смотрят, что выросло, а по подсчету КОЕ определяют, каково бактериальное загрязнение.

Таким образом, это предложение переводится следующим образом:

После расстановки в помещении седиментационные чашки экспонируются при каждом входе в помещение, а также на постоянной основе при расстановке в определенных местах (каждый набор экспонируется в течение 4 часов) в процессе наполнения.

Natalie
Poland
Local time: 09:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 7762
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 18, 2010 - Changes made by Igor_2006:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search