single dosage form

Russian translation: лекарственная форма в виде разовых доз

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:single dosage form
Russian translation:лекарственная форма в виде разовых доз
Entered by: Natalie

09:19 Aug 22, 2014
English to Russian translations [PRO]
Science - Medical: Pharmaceuticals / комбинирован�
English term or phrase: single dosage form
Therefore, it is an object of the present invention to provide a combination formulation having a single dosage form containing olmesartan medoxomil and rosuvastatin as active ingredients, wherein the interaction to in vivo absorption is minimized, and wherein the combination formulation is bioequivalent to the single formulation of each of drugs
Natalia Avseenko
Russian Federation
Local time: 22:03
дозированная лекарственная форма для однократного приема/введения
Explanation:
А в чем проблема?

--------------------------------------------------
Note added at 3 days8 hrs (2014-08-25 18:16:27 GMT)
--------------------------------------------------

Интересно, что сабж single dosage form, а все говорят о комбинированном препарате, о котором аскер не спрашивает. И так понятно, что ресь идет о комбинированном препарате, содержащем лекарственную форму, дозированную для однократного приема.
Selected response from:

Marina Dolinsky (X)
Local time: 22:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1единая лекарственная форма
Shukhrat Yunusov
5комбинированный лекарственный препарат в виде разовых доз
Natalie
4дозированная лекарственная форма для однократного приема/введения
Marina Dolinsky (X)
3комбинированный препарат
Elena Melnik
4 -1препарат однократного приема
Sergey Krasyuk


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
комбинированный препарат


Explanation:
a combination formulation having a single dosage form containing olmesartan medoxomil and rosuvastatin -
может быть, в этом случае имеется в виду "комбинированный препарат, в одной таблетке которого содержится олмесартана медоксомил и розувастатин" (звучит немного странновато, но явно это не "для однократного применения", по-моему, авторы хотели сказать, что в одной таблетке комбинированного препарата содержится два действующих вещества).

Elena Melnik
Russian Federation
Local time: 22:03
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 33
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
препарат однократного приема


Explanation:
Согласен c Elena в том, что авторы хотели сказать о том что это комбинированный препарат, где вместо того чтобы принимать 2 таблетки можно обойтись одной. Тем не менее, это и есть препарат для однократного приема. Или доза однократного приема. В общем, "лекарственная форма комбинированного препарата, содержащего олмесартана медоксимил и розувастатин выпускается в форме для одновременного однократного приема"... Так вроде бы смотрится. Или еще вариант - "единичная доза"

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=single-dose drug

Sergey Krasyuk
Ukraine
Local time: 22:03
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Shukhrat Yunusov: по-моему single dose (единая доза или применение) и dosage form (лекарственная форма) совсем разные вещи. Это как - 2 таблетки и виды формы (таблетка, капсула, суспензия)
28 mins
  -> Formulation - это может быть и технология изготовления/разработка рецептуры ЛС, так и "лекарственная форма" : http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=formulation. Мне чаще попадалось во 2-м контексте в переводах БИ и IMP Dossier для подачи КИ.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
единая лекарственная форма


Explanation:
Очень трудно было разобраться. В первом случае formulation имеет значение комбинированного препарата - combination, a single dosage form - единая лекарственная форма, во втором случае single formulation имеет значение единой лекарственной формы

Shukhrat Yunusov
Uzbekistan
Local time: 00:03
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in UzbekUzbek
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julee
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
дозированная лекарственная форма для однократного приема/введения


Explanation:
А в чем проблема?

--------------------------------------------------
Note added at 3 days8 hrs (2014-08-25 18:16:27 GMT)
--------------------------------------------------

Интересно, что сабж single dosage form, а все говорят о комбинированном препарате, о котором аскер не спрашивает. И так понятно, что ресь идет о комбинированном препарате, содержащем лекарственную форму, дозированную для однократного приема.

Marina Dolinsky (X)
Local time: 22:03
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
комбинированный лекарственный препарат в виде разовых доз


Explanation:
combination formulation having a single dosage form containing olmesartan medoxomil and rosuvastatin as active ingredients = комбинированный лекарственный препарат в виде разовых доз, содержащий в качестве активных ингредиентов ольмесартана медоксомил и розувастатин

Вот этот патент помжет здесь пригодиться:
http://www.eapatis.com/ruSearch/ms.exeData/EAPO/eapo2013/PDF...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2014-08-29 08:07:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Однократный прием" или "однократное введение" никак не зависят от формы выпуска препарата, потому это это НЕ лекарственная форма, а РЕЖИМ ПРИЕМА препарата, поэтому писать так - огромная ошибка.

Natalie
Poland
Local time: 21:03
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 13399
Notes to answerer
Asker: Спасибо большое!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search