Внесу еще немного неразберихи. :) 07:34 Dec 22, 2016
Вот как переводится title в отдельных словарях:
- Англо-русский словарь по патентам и товарным знакам. (© 2004, Глядков С.В.): Title - раздел (кодекса законов США)
- Англо-русский юридический словарь. («РУССО», 2003, Андрианов С.Н., Берсон А.С. и др.): Title - раздел, титул (свода законов США)
В свою очередь, Большой современный толковый словарь русского языка (© 2006, Ефремова Т.Ф.) разъясняет, что: Титул - особое подразделение в ряде законов, кодексов и т.п. Правда, мне в данном случае не очень понятно, почему титул – подразделение (я бы скорее сказал «подраздел», да ладно), т.е. «часть, раздел, входящий в состав более крупной единицы.». Крупнее «титула» разве что только сам Свод (CFR), поэтому это все же, наверное, раздел, а не подраздел.
Сам я всегда переводил так же, как Маргарита: часть 56 раздела 21 Свода федеральных нормативных актов США (21 CFR)
|