KudoZ home » English to Russian » Medical: Pharmaceuticals

content or the label claim

Russian translation: фактическое или заявленное содержание вещества

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:content or the label claim
Russian translation:фактическое или заявленное содержание вещества
Entered by: Kate Kova
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:53 Mar 29, 2018
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Трансдермальная система доставки
English term or phrase: content or the label claim
The description should specify the content or the label claim of the article.

Господа, подскажите, пожалуйста, в чем принципиальная разница между content и label claim?

Спасибо!
Kate Kova
Russian Federation
Local time: 01:43
фактическое или заявленное (=указанное на этикетке) содержание вещества
Explanation:
--
Selected response from:

Nina Nikitina
Russian Federation
Local time: 01:43
Grading comment
Ух ты, спасибо!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1фактическое или заявленное (=указанное на этикетке) содержание вещества
Nina Nikitina


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
фактическое или заявленное (=указанное на этикетке) содержание вещества


Explanation:
--

Nina Nikitina
Russian Federation
Local time: 01:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 686
Grading comment
Ух ты, спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie: Заявленное, только не на этикетке, а в маркировке (листок-вкладыш - тоже label, но это отнюдь не этикетка)
3 hrs
  -> спасибо! про label согласна, я обычно пишу "заявленное", а в скобках приведено "пояснение для чайников"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search