GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:43 May 31, 2009 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Names (personal, company) / Транслитерация имени | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yasutomo Kanazawa Japan Local time: 02:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Xoce Xилoч |
| ||
4 | хотите английское прочтение? Джоуз Гзайлох |
| ||
4 | Хосе Ксилоч |
| ||
3 | Хосе Шилок |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
jose xiloch Xoce Xилoч Explanation: :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
jose xiloch Хосе Шилок Explanation: если испанское http://ru.wikipedia.org/wiki/Испанско-русская_практическая_т... в мексиканском варианте - Хилок |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
jose xiloch хотите английское прочтение? Джоуз Гзайлох Explanation: Ведь Вы на английской чсти ПроЗ. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
jose xiloch Хосе Ксилоч Explanation: Так это читается по-испански |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.