KudoZ home » English to Russian » Other

The whole sentence, please

Russian translation: к вопросу о точности перевода и передаче смысла

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:51 Nov 19, 2001
English to Russian translations [PRO]
/ translation, actually
English term or phrase: The whole sentence, please
If you are unable to view the following text properly, please click here to view the content in PDF format.

Pookah's question http://www.proz.com/kudoz/111872?sp=h
prompted a discussion on the translators task - whether it's translate or render the meaning. I promise to come to that later with the idea each of you may be willing to contribute to or participate in. In the meanwhile, let's see if there's a better way of translating the sentence.
It's not about me being good or other being bad, certainly. What I mostly see is translation 'literalism'; or pure guesswork in obscure places. Defining the borderline of translation/meaning rendering has laways been the hard part of it.

Please have your say everybody interested.

Thank you.
Oleg
Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 14:30
Russian translation:к вопросу о точности перевода и передаче смысла
Explanation:
По-моему, в данной фразе можно выделить две части: одну, смысл которой можно выразить по-разному, и другую, которую нужно перевести адекватно и точно. Мне кажется, что как бы мы ни сказали ("если текст на Вашем экране искажен", "если у Вас возникли проблемы с чтением этого текста", "если конфигурация Вашего броузера не позволяет Вам прочесть этот текст" итп), от этого совершенно ничего не изменится: главное, чтобы была фраза, грамотно выражающая суть дела. Что же касается другой части, - то для точного перевода смысла переводчику нужно знать, что такое PDF и как с ним бороться :-) Нужно знать, что нельзя написать "ПДФ", а должно быть PDF, потому что, по сути, это расширение файла, его формат, название которого образовано от слов Portable Document Format, а посему на русский не переводится, а должно быть оставлено as is (потому что иначе мы бы писали экзе-файлы, а не ехе-файлы, а если бы уж транскрибировали PDF русскими буквами, то должно было бы быть скорее ПФД - от портативный формат документов). Словом, хороший переводчик должен четко видеть границу между возможностью адекватной передачи смысла и необходимостью точного перевода.

Ну, и немного рассуждений на тему переводов вообще и технических, в частности.

Переводчик - это не просто человек, в той или иной степени владеющий
иностранным языком. Перевод с одного языка на другой - это с одной стороны
искусство, для овладения которым необходим талант и кропотливый труд, а с
другой стороны - это наука, которая требует прочных знаний и постоянного
совершенствования. Помимо прочего, профессиональный переводчик должен
отлично владеть своим собственным языком, грамотно и красиво излагать на
нём мысли.
Если для простого понимания иностранного языка достаточно заучить десяток-другой правил и определённое время посвятить запоминанию лексики, то для профессионального занятия переводом необходимо больше. Переводчик - не
только посредник между языками, это ещё и посредник между различными культурами и мировоззрениями. Перевод не сводится к простой замене слов подлинника словами другого языка. Основная цель - эквивалентная передача смысла. Иными словами, задача переводчика состоит в том, чтобы высказывание вызывало у иностранного читателя или слушателя те же смысловые ассоциации и эмоции, что и у носителя языка оригинала.
В подкрепление этих рассуждений, касающихся, главным образом художественного перевода, приведу выдержки из предисловия к переводу "Парижских картин" Бодлера авторства Вальтера Беньямина (это вообще для всех нас весьма полезное чтение, поэтому рекомендую коллегам обратить свои благосклонные взоры на сайт http://wwh.nsys.by:8101/klinamen/fila10.html где этот текст приведен полностью):
"Перевод есть форма. Рассматривая его как таковую, мы необходимо возвращаемся к оригиналу. В нем заключен управляющий переводом закон: переводимость. Вопрос о
переводимости оригинала имеет двоякий смысл. Он может означать: найдется ли во всей совокупности читателей произведения адекватный переводчик? Или же, более непосредственно, допускает ли оно по своей сути перевод, и тем самым -- в соответствии со значимостью этой формы -- требует ли оно его? Переводы, являющие собой нечто большее,
чем передачу содержания, возникают на свет именно тогда, когда пережившее свое время произведение достигает периода славы.
Вопреки утверждениям плохих переводчиков, такие переводы не
находятся в услужении у произведения, а скорее обязаны ему своим существованием. Жизнь оригинала каждый раз достигает в
них еще более полного расцвета.
В то время как в оригинале содержание и язык образуют некое единство по типу фрукта и кожуры, язык перевода объемлет свое содержание, как королевская мантия с широкими складками. Ибо он выражает язык, более высокий, чем он сам, а потому остается несоразмерным, насильственным и чуждым своему собственному содержанию. Эта разъединенность препятствует переводу и одновременно делает его излишним, поскольку каждый перевод произведения на одной и той же ступени развития языка представляет собой в отношении определенного аспекта своего содержания перевод на все другие языки. Перевод, таким образом, пересаживает оригинал в некую сферу, которую с определенной долей иронии можно считать окончательной -- в том смысле, что вторично его оттуда уже никуда не перенести, а можно лишь с разных сторон снова и снова до нее возвысить.
Задача переводчика состоит в нахождении той интенции в отношении языка перевода, которая будит в нем эхо оригинала. В этом заключен основной признак, по которому перевод радикально отличается от поэтического творчества, поскольку интенция последнего никогда не направлена на язык как таковой в его целокупности, но лишь на отдельные структуры языкового содержания. В отличие от литературного творения, перевод пребывает не в чаще самого языка, но снаружи, на опушке. Не входя в лес, он шлет туда клик оригиналу, стараясь докричаться до того единственного места, где эхо родного переводу языка рождает отзвук чужого. Интенция перевода отличается от интенции поэтического творчества не только в том, что, беря начало в отдельном иноязычном произведении, она устремлена на весь язык в целом. Помимо своей направленности, она иная и по существу; интенция поэта наивна, изначальна и наглядна, в то время как переводческая -- производна, окончательна и умозрительна. Она продиктована великим мотивом интеграции множества языков в единый, истинный."

Все вышеизложенное, повторяю, относится прежде всего к области переводов художественной литературы. Что же касается переводов технических и научных, то, по моему глубочайшему убеждению, истинно ХОРОШИЙ переводчик НИКОГДА и НИ ПОД КАКИМ СОУСОМ не должен браться за перевод того, в чем он, как говорится, не петрает. Сколько раз мне приходилось редактировать (а точнее, переписывать) так называемые переводы, где переводчику было все равно, напишет он "АТФаза мембраны" или "мембрана АТФазы"; где возникали некие несуществующие химические соединения (вообще невозможные в природе); выполнение указаний в инструкциях к приборам могло привести к порче этих самых приборов; в инструкциях к медицинским приборам появлялись рекомендации, опасные для жизни пациентов (а это уже, между прочим, как говорится, "чревато"...). Как вывод могу сказать: в техническом переводе, кроме чисто лингвистического таланта и умения, необходимо ПОНИМАНИЕ переводимого текста. А это понимание как раз и позволит переводчику определить те места в тексте, где можно передать смысл, а где нужно перевести абсолютно точно.

Sorry за столь длинный монолог - и успехов всем на переводческом поприще!

Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 13:30
Grading comment
Поддерживая общее мнение, выбираю Ваш ответ, Наталия, и надеюсь на помощь - и Вашу, и всех других заинтересованных коллег - при создании учебника.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3к вопросу о точности перевода и передаче смысла
Natalie
5 +1Ну конечно же, можно и НУЖНО учиться -
Natalie
3 +2Гейфману и другим: о форуме (извините, что не в тему)Sabina Norderhaug
4 +1в этом случае я бы перевела более длинно, чтобы звучало «по-русски»:xxxH.A.
4Форум
Yuri Geifman
4Интересная дискуссия - вот мои 2 цента
Yuri Geifman
4предположение
Natasha Stoyanova
4См. пояснение
Alexander Savvin


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
См. пояснение


Explanation:
Мне кажется, данное предложение можно перевести следующим образом:

Если не представляется возможным просмотреть этот текст без искажений, щелкните здесь, чтобы просмотреть его содержание в формате PDF.

Я согласен с Олегом, что переводится должен смысл высказывания, иначе на русском языке перевод будет звучать коряво, причем перевод должен быть максимально приближен к оригиналу.

Вместе с тем, мне кажется нецелесообразным заимствовать иностранные слова, у которых есть полноценный эквивалент в русском языке.
(click- вполне можно перевести как щелкните)

Удачи!


Alexander Savvin
Local time: 15:30
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yuri Geifman: мне кажется, что перевод Олега с тем же "искажением" звучит более гладко
2 hrs
  -> Согласен.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
к вопросу о точности перевода и передаче смысла


Explanation:
По-моему, в данной фразе можно выделить две части: одну, смысл которой можно выразить по-разному, и другую, которую нужно перевести адекватно и точно. Мне кажется, что как бы мы ни сказали ("если текст на Вашем экране искажен", "если у Вас возникли проблемы с чтением этого текста", "если конфигурация Вашего броузера не позволяет Вам прочесть этот текст" итп), от этого совершенно ничего не изменится: главное, чтобы была фраза, грамотно выражающая суть дела. Что же касается другой части, - то для точного перевода смысла переводчику нужно знать, что такое PDF и как с ним бороться :-) Нужно знать, что нельзя написать "ПДФ", а должно быть PDF, потому что, по сути, это расширение файла, его формат, название которого образовано от слов Portable Document Format, а посему на русский не переводится, а должно быть оставлено as is (потому что иначе мы бы писали экзе-файлы, а не ехе-файлы, а если бы уж транскрибировали PDF русскими буквами, то должно было бы быть скорее ПФД - от портативный формат документов). Словом, хороший переводчик должен четко видеть границу между возможностью адекватной передачи смысла и необходимостью точного перевода.

Ну, и немного рассуждений на тему переводов вообще и технических, в частности.

Переводчик - это не просто человек, в той или иной степени владеющий
иностранным языком. Перевод с одного языка на другой - это с одной стороны
искусство, для овладения которым необходим талант и кропотливый труд, а с
другой стороны - это наука, которая требует прочных знаний и постоянного
совершенствования. Помимо прочего, профессиональный переводчик должен
отлично владеть своим собственным языком, грамотно и красиво излагать на
нём мысли.
Если для простого понимания иностранного языка достаточно заучить десяток-другой правил и определённое время посвятить запоминанию лексики, то для профессионального занятия переводом необходимо больше. Переводчик - не
только посредник между языками, это ещё и посредник между различными культурами и мировоззрениями. Перевод не сводится к простой замене слов подлинника словами другого языка. Основная цель - эквивалентная передача смысла. Иными словами, задача переводчика состоит в том, чтобы высказывание вызывало у иностранного читателя или слушателя те же смысловые ассоциации и эмоции, что и у носителя языка оригинала.
В подкрепление этих рассуждений, касающихся, главным образом художественного перевода, приведу выдержки из предисловия к переводу "Парижских картин" Бодлера авторства Вальтера Беньямина (это вообще для всех нас весьма полезное чтение, поэтому рекомендую коллегам обратить свои благосклонные взоры на сайт http://wwh.nsys.by:8101/klinamen/fila10.html где этот текст приведен полностью):
"Перевод есть форма. Рассматривая его как таковую, мы необходимо возвращаемся к оригиналу. В нем заключен управляющий переводом закон: переводимость. Вопрос о
переводимости оригинала имеет двоякий смысл. Он может означать: найдется ли во всей совокупности читателей произведения адекватный переводчик? Или же, более непосредственно, допускает ли оно по своей сути перевод, и тем самым -- в соответствии со значимостью этой формы -- требует ли оно его? Переводы, являющие собой нечто большее,
чем передачу содержания, возникают на свет именно тогда, когда пережившее свое время произведение достигает периода славы.
Вопреки утверждениям плохих переводчиков, такие переводы не
находятся в услужении у произведения, а скорее обязаны ему своим существованием. Жизнь оригинала каждый раз достигает в
них еще более полного расцвета.
В то время как в оригинале содержание и язык образуют некое единство по типу фрукта и кожуры, язык перевода объемлет свое содержание, как королевская мантия с широкими складками. Ибо он выражает язык, более высокий, чем он сам, а потому остается несоразмерным, насильственным и чуждым своему собственному содержанию. Эта разъединенность препятствует переводу и одновременно делает его излишним, поскольку каждый перевод произведения на одной и той же ступени развития языка представляет собой в отношении определенного аспекта своего содержания перевод на все другие языки. Перевод, таким образом, пересаживает оригинал в некую сферу, которую с определенной долей иронии можно считать окончательной -- в том смысле, что вторично его оттуда уже никуда не перенести, а можно лишь с разных сторон снова и снова до нее возвысить.
Задача переводчика состоит в нахождении той интенции в отношении языка перевода, которая будит в нем эхо оригинала. В этом заключен основной признак, по которому перевод радикально отличается от поэтического творчества, поскольку интенция последнего никогда не направлена на язык как таковой в его целокупности, но лишь на отдельные структуры языкового содержания. В отличие от литературного творения, перевод пребывает не в чаще самого языка, но снаружи, на опушке. Не входя в лес, он шлет туда клик оригиналу, стараясь докричаться до того единственного места, где эхо родного переводу языка рождает отзвук чужого. Интенция перевода отличается от интенции поэтического творчества не только в том, что, беря начало в отдельном иноязычном произведении, она устремлена на весь язык в целом. Помимо своей направленности, она иная и по существу; интенция поэта наивна, изначальна и наглядна, в то время как переводческая -- производна, окончательна и умозрительна. Она продиктована великим мотивом интеграции множества языков в единый, истинный."

Все вышеизложенное, повторяю, относится прежде всего к области переводов художественной литературы. Что же касается переводов технических и научных, то, по моему глубочайшему убеждению, истинно ХОРОШИЙ переводчик НИКОГДА и НИ ПОД КАКИМ СОУСОМ не должен браться за перевод того, в чем он, как говорится, не петрает. Сколько раз мне приходилось редактировать (а точнее, переписывать) так называемые переводы, где переводчику было все равно, напишет он "АТФаза мембраны" или "мембрана АТФазы"; где возникали некие несуществующие химические соединения (вообще невозможные в природе); выполнение указаний в инструкциях к приборам могло привести к порче этих самых приборов; в инструкциях к медицинским приборам появлялись рекомендации, опасные для жизни пациентов (а это уже, между прочим, как говорится, "чревато"...). Как вывод могу сказать: в техническом переводе, кроме чисто лингвистического таланта и умения, необходимо ПОНИМАНИЕ переводимого текста. А это понимание как раз и позволит переводчику определить те места в тексте, где можно передать смысл, а где нужно перевести абсолютно точно.

Sorry за столь длинный монолог - и успехов всем на переводческом поприще!



Natalie
Poland
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 28933
Grading comment
Поддерживая общее мнение, выбираю Ваш ответ, Наталия, и надеюсь на помощь - и Вашу, и всех других заинтересованных коллег - при создании учебника.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Geifman: Вас бы заинтересовало участие в русскоязычном форуме? у нас уже есть форум "Искусство перевода" на английском, но я могу попробовать учредить новый, если достаточно народу проявит интерес
3 hrs
  -> Why not? А что нужно делать?

agree  protolmach: Наташа, спасибо за все вышесказанное. Очень больной и важный вопрос для настоящего переводчика. Буду рада поучаствовать в русскоязычном форуме, где бы рассматривались переводы для разных аудиторий
4 hrs

agree  Alexander Savvin: Спасибо за прекрасное изложение искусства перевода.Абсолютно согласен с высказанной точкой зрения - не умеешь, не берись.Хороший переводчик ДОЛЖЕН понимать переводимый материал, по крайней мере обладать основными знаниями в переводимой области.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
предположение


Explanation:
Если данный текст не появляется на Вашем экране должным образом, кликните здесь, чтобы увидеть его в формате PDF.

P.S. Абсолютно согласна с Натали, которая, к слову сказано, является поистине профессиональным переводчиком!

Natasha Stoyanova
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 174
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Интересная дискуссия - вот мои 2 цента


Explanation:
Я совершенно согласен с философией Натали и Олега, у меня есть только одно замечание или, точнее, комментарий. Конечно же, в идеале, хороший переводчик не станет браться за текст, в котором ничего не смыслит. Но откуда браться этим хорошим профессионалам, если бы все технические переводы делались только инженерами, а медицинские - медиками? Мне кажется, что это несколько упрощенный подход. Я лично, много лет занимаясь переводами, всегда старался не ограничивать себя знакомыми областями, т.к. в процессе работы всегда учусь чему-то новому, а это одна из основных причин почему я сохранил интерес к этой работе. Конечно, я многим обязан друзьям и коллегам, редактирующим мои переводы, и мне иногда приходится работать с очень низкой производительностью - всего лишь 500-1000 слов за 8-10 часов работы, но я с радостью вкладываю лишнее время, иначе как и где научиться???

Yuri Geifman
Canada
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 324
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Ну конечно же, можно и НУЖНО учиться -


Explanation:
без этого бы мы все застряли на месте, и был бы вселенский застой, и не было бы хороших переводчиков и хороших переводов. Но все же - ВСЕ ЖЕ: я, например, никогда не возьмусь за перевод текста об автомобильном двигателе или о сталеплавильном производстве: не моя это область, и точка. Если возьмусь за нечто, для себя новое, то только за что-то, в чем я точно смогу разобраться - и тоже с радостью буду вкладывать в это время!

Natalie
Poland
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 28933

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Geifman: мой критерий - интересна ли мне тематика... если да, то мне обычно удается быстро освоить терминологию
19 mins
  -> Okay, но дело-то ведь не только в терминологии, а и в правильности ее применения.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
в этом случае я бы перевела более длинно, чтобы звучало «по-русски»:


Explanation:
Если текст данного документа представлен на вашем экране в искаженном виде, вызовите файл в PDF формате, нажав на эту кнопку с помощью курсора и мыши.

(с удовольствием бы «пологорействовала» на темы перевода, но нет времени. Может, действительно, организовать свой форум для русскоязычников, где можно будет в свободное время теоритезировать и повышать квалификацию? Это ведь вполне отдельная тема - как сказал Иосиф Бродский, «пока существует русский язык, поэзия будет жива».)


xxxH.A.
PRO pts in pair: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Geifman: по просьбе трудящихся, форум открыт :-)
2 days 38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Форум


Explanation:
У нас собралась хорошая группа профессионалов, которые проявляют живой интерес ко всему новому, как по конкретным вопросам, так и по общефилософским дискуссиям, и мне кажется, что назрел момент для создания форума. Конечно, мы рискуем потерять спонтанность ответов, но зато из этого форума может вырасти нечто поистине замечательное. У нас уже есть англоязычный форум "Искусство перевода", но я пока не видел там особенно интересной тематики, и никого из русскоязычных переводчиков.


    Reference: http://www.proz.com/index.php3?sp=bb/index&viewcat=7
Yuri Geifman
Canada
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 324
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Гейфману и другим: о форуме (извините, что не в тему)


Explanation:
По поводу форума.

Мне тоже кажется, что было бы неплохо создать в Proz русскоязычный форум. Не обязательно только на тему искусства перевода, можно просто русскоязычный форум, на любые темы. По типу уже существующих French, Italian, German,...
Высвободилось бы место засчет не в тему "proposed answers/comments", типа моего :)

Еще мне частенько попадаются WWW "шедевры", которыми с удовольствием бы поделилась. Вот, например, один, из серии звонков из сall center:
http://www.politicalhumor.about.com/library/media/taliansa.m...

Подозреваю, что у Генри и его программиста будут проблемы с кодировкой и по этому поводу могу присоветовать сайт http://ourworld.compuserve.com/homepages/PaulGor/
Живет Павел тут близко, да и человек он отзывчивый. Может и проконсультировать если что.

Я собираюсь на powwow в Окланде в декабре, но не наверняка (двух детей куда-то пристроить не так уж и просто, да и город небезопасный в вечернее время ). Если все-таки соберусь, и на этот момент форум еще не будет создан, то попробую поговорить с Генри на эту тему. Если, конечно, эту мою идею поддерживают остальные...




    Reference: http://www.politicalhumor.about.com/library/media/taliansa.m...
    Reference: http://www.gotlaughs.com/funpages/bin2.swf
Sabina Norderhaug
PRO pts in pair: 138

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxH.A.: go ahead, Sabina... tell the chief shaman we wanna talk the talk...
22 hrs

agree  Yuri Geifman: чиф шаман прка что не отозвался, так что полезно будет его подтолкнуть
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search