23:51 Nov 19, 2001 |
English to Russian translations [PRO] / translation, actually | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalie Poland Local time: 11:06 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
См. пояснение Explanation: Мне кажется, данное предложение можно перевести следующим образом: Если не представляется возможным просмотреть этот текст без искажений, щелкните здесь, чтобы просмотреть его содержание в формате PDF. Я согласен с Олегом, что переводится должен смысл высказывания, иначе на русском языке перевод будет звучать коряво, причем перевод должен быть максимально приближен к оригиналу. Вместе с тем, мне кажется нецелесообразным заимствовать иностранные слова, у которых есть полноценный эквивалент в русском языке. (click- вполне можно перевести как щелкните) Удачи! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
к вопросу о точности перевода и передаче смысла Explanation: По-моему, в данной фразе можно выделить две части: одну, смысл которой можно выразить по-разному, и другую, которую нужно перевести адекватно и точно. Мне кажется, что как бы мы ни сказали ("если текст на Вашем экране искажен", "если у Вас возникли проблемы с чтением этого текста", "если конфигурация Вашего броузера не позволяет Вам прочесть этот текст" итп), от этого совершенно ничего не изменится: главное, чтобы была фраза, грамотно выражающая суть дела. Что же касается другой части, - то для точного перевода смысла переводчику нужно знать, что такое PDF и как с ним бороться :-) Нужно знать, что нельзя написать "ПДФ", а должно быть PDF, потому что, по сути, это расширение файла, его формат, название которого образовано от слов Portable Document Format, а посему на русский не переводится, а должно быть оставлено as is (потому что иначе мы бы писали экзе-файлы, а не ехе-файлы, а если бы уж транскрибировали PDF русскими буквами, то должно было бы быть скорее ПФД - от портативный формат документов). Словом, хороший переводчик должен четко видеть границу между возможностью адекватной передачи смысла и необходимостью точного перевода. Ну, и немного рассуждений на тему переводов вообще и технических, в частности. Переводчик - это не просто человек, в той или иной степени владеющий иностранным языком. Перевод с одного языка на другой - это с одной стороны искусство, для овладения которым необходим талант и кропотливый труд, а с другой стороны - это наука, которая требует прочных знаний и постоянного совершенствования. Помимо прочего, профессиональный переводчик должен отлично владеть своим собственным языком, грамотно и красиво излагать на нём мысли. Если для простого понимания иностранного языка достаточно заучить десяток-другой правил и определённое время посвятить запоминанию лексики, то для профессионального занятия переводом необходимо больше. Переводчик - не только посредник между языками, это ещё и посредник между различными культурами и мировоззрениями. Перевод не сводится к простой замене слов подлинника словами другого языка. Основная цель - эквивалентная передача смысла. Иными словами, задача переводчика состоит в том, чтобы высказывание вызывало у иностранного читателя или слушателя те же смысловые ассоциации и эмоции, что и у носителя языка оригинала. В подкрепление этих рассуждений, касающихся, главным образом художественного перевода, приведу выдержки из предисловия к переводу "Парижских картин" Бодлера авторства Вальтера Беньямина (это вообще для всех нас весьма полезное чтение, поэтому рекомендую коллегам обратить свои благосклонные взоры на сайт http://wwh.nsys.by:8101/klinamen/fila10.html где этот текст приведен полностью): "Перевод есть форма. Рассматривая его как таковую, мы необходимо возвращаемся к оригиналу. В нем заключен управляющий переводом закон: переводимость. Вопрос о переводимости оригинала имеет двоякий смысл. Он может означать: найдется ли во всей совокупности читателей произведения адекватный переводчик? Или же, более непосредственно, допускает ли оно по своей сути перевод, и тем самым -- в соответствии со значимостью этой формы -- требует ли оно его? Переводы, являющие собой нечто большее, чем передачу содержания, возникают на свет именно тогда, когда пережившее свое время произведение достигает периода славы. Вопреки утверждениям плохих переводчиков, такие переводы не находятся в услужении у произведения, а скорее обязаны ему своим существованием. Жизнь оригинала каждый раз достигает в них еще более полного расцвета. В то время как в оригинале содержание и язык образуют некое единство по типу фрукта и кожуры, язык перевода объемлет свое содержание, как королевская мантия с широкими складками. Ибо он выражает язык, более высокий, чем он сам, а потому остается несоразмерным, насильственным и чуждым своему собственному содержанию. Эта разъединенность препятствует переводу и одновременно делает его излишним, поскольку каждый перевод произведения на одной и той же ступени развития языка представляет собой в отношении определенного аспекта своего содержания перевод на все другие языки. Перевод, таким образом, пересаживает оригинал в некую сферу, которую с определенной долей иронии можно считать окончательной -- в том смысле, что вторично его оттуда уже никуда не перенести, а можно лишь с разных сторон снова и снова до нее возвысить. Задача переводчика состоит в нахождении той интенции в отношении языка перевода, которая будит в нем эхо оригинала. В этом заключен основной признак, по которому перевод радикально отличается от поэтического творчества, поскольку интенция последнего никогда не направлена на язык как таковой в его целокупности, но лишь на отдельные структуры языкового содержания. В отличие от литературного творения, перевод пребывает не в чаще самого языка, но снаружи, на опушке. Не входя в лес, он шлет туда клик оригиналу, стараясь докричаться до того единственного места, где эхо родного переводу языка рождает отзвук чужого. Интенция перевода отличается от интенции поэтического творчества не только в том, что, беря начало в отдельном иноязычном произведении, она устремлена на весь язык в целом. Помимо своей направленности, она иная и по существу; интенция поэта наивна, изначальна и наглядна, в то время как переводческая -- производна, окончательна и умозрительна. Она продиктована великим мотивом интеграции множества языков в единый, истинный." Все вышеизложенное, повторяю, относится прежде всего к области переводов художественной литературы. Что же касается переводов технических и научных, то, по моему глубочайшему убеждению, истинно ХОРОШИЙ переводчик НИКОГДА и НИ ПОД КАКИМ СОУСОМ не должен браться за перевод того, в чем он, как говорится, не петрает. Сколько раз мне приходилось редактировать (а точнее, переписывать) так называемые переводы, где переводчику было все равно, напишет он "АТФаза мембраны" или "мембрана АТФазы"; где возникали некие несуществующие химические соединения (вообще невозможные в природе); выполнение указаний в инструкциях к приборам могло привести к порче этих самых приборов; в инструкциях к медицинским приборам появлялись рекомендации, опасные для жизни пациентов (а это уже, между прочим, как говорится, "чревато"...). Как вывод могу сказать: в техническом переводе, кроме чисто лингвистического таланта и умения, необходимо ПОНИМАНИЕ переводимого текста. А это понимание как раз и позволит переводчику определить те места в тексте, где можно передать смысл, а где нужно перевести абсолютно точно. Sorry за столь длинный монолог - и успехов всем на переводческом поприще! |
| |
Grading comment
| ||