KudoZ home » English to Russian » Other

teaching Sergei and Katia has pretty much been my whole life.

Russian translation: Обучение Сергея и Кати было практически всем, чем я занималась.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:02 Dec 11, 2001
English to Russian translations [Non-PRO]
English term or phrase: teaching Sergei and Katia has pretty much been my whole life.
Teaching Sergei and Katia ha spretty much been my whole life.
Russian translation:Обучение Сергея и Кати было практически всем, чем я занималась.
Explanation:
Or

Практически все мое существование состояло в обучении Сергея и Кати.

Обучение Сергея и Кати было практически всем в чем состояла моя жизнь.

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-11 23:55:01 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Мне почему-то кажется, что речь идет не обо всей жизни кого-то, а об отдельном периоде, когда "обучение Сергея и Кати было практически всем ...." . Отсюда и варианты.
Спрашивающему по контексту виднее.
Selected response from:

Sabina Norderhaug
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Обучение Сергея и Кати было практически всем, чем я занималась.Sabina Norderhaug
4 +4Собственно, вся моя жизнь состояла в обучении Сергея и Кати.xxxxeni
5 +3Обучать Сергея и Катю — в этом, в сущности, была вся моя жизнь.
Tatiana Dolinina
4 +3Воспитание Сергея и Кати стало практически смыслом всей моей жизни
Yuri Geifman
5 +1Практически вся моя жизнь была посвящена тому, чтобы учить Сергея и Катю.
Olga1204
4 +1Я давал(а) уроки Сергею и Кате - вот и все, чем я тогда занимался (-лась).kliss
4 +1Обучением Сергея и Кати я занималась/занимался (male) в сущности всю свою жизнь.
Milana_R
4На обучение Сергея и Кати ушла почти вся моя жизнь
4На обучение Сергея и Кати ушла почти вся моя жизньSergey
4Я занималась в основном воспитанием Сергея и КатиxxxH.A.
3Let's put it in reverse, so to speak...Cema


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Обучение Сергея и Кати было практически всем, чем я занималась.


Explanation:
Or

Практически все мое существование состояло в обучении Сергея и Кати.

Обучение Сергея и Кати было практически всем в чем состояла моя жизнь.

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-11 23:55:01 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Мне почему-то кажется, что речь идет не обо всей жизни кого-то, а об отдельном периоде, когда "обучение Сергея и Кати было практически всем ...." . Отсюда и варианты.
Спрашивающему по контексту виднее.


    native Russian speaker
Sabina Norderhaug
PRO pts in pair: 138
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp
1 min

agree  Fernando Muela: Мне нравится третье предложение
3 mins

agree  Yuri Geifman: я тоже не думаю что вся жизнь подразумевается в буквальном смысле
1 hr

agree  xxxH.A.: чем больше ответов - тем больше возможных идей в отношении контекста
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
На обучение Сергея и Кати ушла почти вся моя жизнь


Explanation:
-


Native speaker of:

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
На обучение Сергея и Кати ушла почти вся моя жизнь


Explanation:
-

Sergey
United States
Local time: 10:46
PRO pts in pair: 33
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Воспитание Сергея и Кати стало практически смыслом всей моей жизни


Explanation:
Nothing wrong with the preceding translations, this is just another version based on the fact that "teaching" and "educating" or "bringing up" are very closely related terms in Russian, and if Serge and Katia were children to be taught things, I'm sure it involved "vospitanie".

Yuri Geifman
Canada
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 324

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxH.A.: I am sure that in this context 'teaching' is about 'raising', i.e. 'vospitaniye'
34 mins

agree  protolmach
2 hrs

agree  Rusinterp
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Практически вся моя жизнь была посвящена тому, чтобы учить Сергея и Катю.


Explanation:
Практически вся моя жизнь была посвящена тому, чтобы учить Сергея и Катю.

Olga1204
United States
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 124

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Обучать Сергея и Катю — в этом, в сущности, была вся моя жизнь.


Explanation:
Мне кажется, для автора дело было не столько во времени и усилиях, а именно в смысле жизни, возможно — единственном смысле на этот период. Поэтому вариант со "смыслом жизни" мне тоже нравится. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-12 00:34:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Предложенный мной вариант — ритмически ёмко организованная фраза, с легким ностальгическим привкусом — это, мне кажется, у автора есть.

Tatiana Dolinina
Belarus
Local time: 21:46
PRO pts in pair: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Milana_R
13 mins

agree  xxxH.A.: и так тоже можно понять
3 hrs

agree  Rusinterp
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Обучением Сергея и Кати я занималась/занимался (male) в сущности всю свою жизнь.


Explanation:
Not sure if the asker needs a translation for a male or a female.

Milana_R
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp: good point
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Я занималась в основном воспитанием Сергея и Кати


Explanation:
All the above versions are good. Here is my translation.

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-12 02:01:01 (GMT)
--------------------------------------------------

I thought that one doesn't need to sweat over 'pretty much' because it is so often used simply emphatically - so I decided 'v osnovnom' will do.

xxxH.A.
PRO pts in pair: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Я давал(а) уроки Сергею и Кате - вот и все, чем я тогда занимался (-лась).


Explanation:
Я давал(а) уроки Сергею и Кате - вот и все, чем я тогда занимался (-лась).

Все варианты хороши: контекст неоднозначный, допускает много толкований. Как насчет такого, до кучи: человек в тот момент не имеет других занятий, кроме как давать уроки С и К? И все - никакой эмоциональной окрашенности?


kliss
Local time: 18:46
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxH.A.: Вполне возможно! Как было бы хорошо, если бы спрашивающие понимали, как нам важен контекст
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Собственно, вся моя жизнь состояла в обучении Сергея и Кати.


Explanation:
Просто еще один вариант. Как уже было замечено, многое зависит от контекста. Было ли "обучение Сергея и Кати" смыслом жизни автора или просто единственным занятием на тот период? Возможно и то, и другое.

xxxxeni
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 218

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxH.A.
5 mins

agree  Milana_R
36 mins

agree  Rusinterp
3 hrs

agree  Cema: The context, as noted, is very important indeed.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Let's put it in reverse, so to speak...


Explanation:
Я больше ничего не делал(а), только учил(а)...

Only works in the colloquial context, obviously. Also, does not work if the actual meaning is not "did mostly this" but "did during my whole life", which is also possible, and in which case previous translations would suffice.

Cema
United States
Local time: 13:46
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search