KudoZ home » English to Russian » Other

Sentences handed down, cases preparation

Russian translation: "вынесенных приговоров,....., материалов судебных дел"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:38 Jan 4, 2002
English to Russian translations [PRO]
English term or phrase: Sentences handed down, cases preparation
we offer the translation of reports, SENTENCES HANDED DOWN, archives, CASES PREPARATION and legal evidence
Bakytbek
Kazakhstan
Local time: 18:34
Russian translation:"вынесенных приговоров,....., материалов судебных дел"
Explanation:
По первому термину особых разногласий быть не может - коллеги, предоставившие предыдущие ответы, абсолютно правы.
Что касается второго термина, то здесь выбор формулировки, по-моему, это дело вкуса. На мой взгляд, вариант "материалы судебных дел" отражает дух и букву оригинала.
Selected response from:

Alexandre Khalimov
Local time: 06:34
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6"вынесенных приговоров,....., материалов судебных дел"
Alexandre Khalimov
5 +2В данном случае речь идет о переводах, связанных с судами
Oleg Rudavin
5 +1Вынесенных приговоров; материалы дел, находящиеся на стадии подготовки к слушаниюAYP
4 +1вынесенные приговоры, подготвительные делаslavist
4см. нижеxxxH.A.


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
В данном случае речь идет о переводах, связанных с судами


Explanation:
Sentences handed down - вынесенные приговоры.
Cases preparation - "дела" (все те бумажки, свидетельства, показания и пр., которые собираются в ходе подготовки к слушанию дела в суде.
НТН
Олег

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-04 11:16:39 (GMT)
--------------------------------------------------

И снова afterthought - вместо \"дел\", конечно же, подойдет \"судебные материалы\".

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1044

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary Maksimova
1 hr

agree  Rusinterp
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
вынесенные приговоры, подготвительные дела


Explanation:
Все в терминах судских переводов.


slavist
Local time: 14:34
PRO pts in pair: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rusinterp: все-таки не судских, а судебных, не говоря уже об опечатках
1 hr

agree  Ludwig Chekhovtsov: А коллега Rusintern не прав - это не опечатки, а всего лишь лёгкий болгарский акцент.
7 hrs
  -> Many thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
"вынесенных приговоров,....., материалов судебных дел"


Explanation:
По первому термину особых разногласий быть не может - коллеги, предоставившие предыдущие ответы, абсолютно правы.
Что касается второго термина, то здесь выбор формулировки, по-моему, это дело вкуса. На мой взгляд, вариант "материалы судебных дел" отражает дух и букву оригинала.

Alexandre Khalimov
Local time: 06:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 36
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Data
19 mins

agree  Rusinterp
1 hr

agree  Natalia Bearden: А-Р Юридический словарь тоже с Вами согласен
8 hrs

agree  Mary Maksimova
14 hrs

agree  Rostislau Golod
21 hrs

agree  Shila
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Вынесенных приговоров; материалы дел, находящиеся на стадии подготовки к слушанию


Explanation:
Мы предлагаем перевод протоколов (судебных решений), вынесенных приговоров (либо решений суда, переданных в нижестоящую инстанцию), архивных материалов, материалов дел, находящихся на стадии подготовки к слушанию и свидетельских показаний (доказательств), представленных в суде.

AYP
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 188

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxH.A.
15 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
Мне кажется, что (CASES) PREPARATION здесь употреблено неслучайно: подчеркивается, что можно получать переводы материалов в процессе подготовки к судебному разбирательству. Иначе было бы что-то вроде court documents, case files, etc. Поэтому для верности надо было бы сохранить этот момент. Что касается 'reports', то в юридической литературе это - опубликованные судебные дела. Поэтому у меня вот что получается:

... переводы опубликованных судебных дел, вынесенных приговоров, архивных дел, материалов для судебных процессов, документов-свидетельств.


xxxH.A.
PRO pts in pair: 54
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search