04:33 Jan 8, 2002 |
English to Russian translations [Non-PRO] / Translation services | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vladimir Vaguine Russian Federation Local time: 19:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | синхронный перевод |
| ||
4 +2 | ... |
| ||
5 | нашептывание |
| ||
4 -2 | Последовательный "живой" перевод на двусторонних переговорах |
|
Последовательный "живой" перевод на двусторонних переговорах Explanation: Да, по смыслу это именно "нашептывание", но перевести лучше описательно. Вот такое объяснение приводилось в переписке в Лантре: >I'm translating (from Italian) a web site for a translation agency. They >describe their >interpreting services and use the French word "chucotage" for person-to->person live interpreting. >Is this the standard word used for this type of service? If the question is, as I understand it to be, whether this is the standard word used in English, I can tell you that it is at least used on the Salford University (G.B.) Masters Degree course in interpreting and at the European Commission. It's spelt wrong though. It should be "chuchotage" We also use the word "liaison" interpreting for one-to-one interpreting when there's no-one else in the room you could bother by talking, so you don't have to whisper. |
| |