KudoZ home » English to Russian » Other

Coptic Gospel of Thomas, Prologue&saying 1

Russian translation: Коптское Евангелие от Фомы - см. цитату

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Coptic Gospel of Thomas, Prologue&saying 1
Russian translation:Коптское Евангелие от Фомы - см. цитату
Entered by: Olga Simon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:35 Feb 23, 2002
English to Russian translations [Non-PRO]
/ Bible
English term or phrase: Coptic Gospel of Thomas, Prologue&saying 1
Prologue
These are the-words(hidden),which-YS who-lives spoke(), and he-wrote-them, viz-Didymos Judas Thomas,> and said-he this: Who-ever-falls upon-the-meaning of-these-words, he-will-take-taste not of(the)Death.

Transcription from Coptic
Freechoice
Коптское Евангелие от Фомы - см. цитату
Explanation:
Коптское Евангелие от Фомы.

Цитата:

"Это тайные слова, которые сказал Иисус живой и которые записал Дидим Иуда Фома. И он сказал: Тот, кто обретает истолкование этих слов, не вкусит смерти."





--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-23 14:47:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Дополнение:

Возможно наиболее важный и спорный из всех апокрифов. Некоторые новозаветчики считают, что часть содержащихся в нем высказываний Иисуса являются подлинными. Однако другие авторы категорически не согласны с таким выводом. Косвенно, Евангелие от Фомы подтверждает существование Q, гипотетического документа лежащего вместе с Марком и другими источниками в основе евангелий от Матфея и Луки. Если Q когда-то существовал, то именно так он и выглядел - в виде коллекции высказываний Иисуса, не связанной нарративным материалом

Selected response from:

Olga Simon
Hungary
Local time: 14:52
Grading comment
Пятое (не канонизированное, а почему - абсолютно ясно из текста) Евангелие от Фомы.
Оригинал текста - коптская рукопись, подстрочник английский.
Текст датируется первой половиной 1 века нашей эры,- по происхождению, историческому периоду аутентичен автору записей, имя которого абсолютно ясно представлено в тексе рукописи (см. Пролог)
Представляет собой сборник 114 посланий - изречений Христа, которые записаны как цитаты - без комментариев, привносимых идеологией церкви, особенно в периоды крупных церковных расколов.

Пролог: Слова сии суть скрытые послания, которые Иисус (вечно)живущий глаголил, а он, - а именно Дайдемос Иуда Фома,- записывал их (слова сии), - и сказал он так:
Послание 1. <Тот, кто когда-либо прозреет суть слов сих, тот вкусит - но не Смерти>

Пояснения:
1. YS - апокрифическое сокращение имени Иисуса Христа, особенно часто встречающееся в древних рукописях.
2.viz-Didymos... - "а именно, Дайдемос..." сокращение, очень часто встречающееся в этих посланиях.
3.who-lives... - обратить внимание стоит на последующее "spoke" - в этой рукописи часто встречается подобное противопоставление форм времени с целью "обострения" сути высказывания.
4. take-taste not of(the)Death.- отрицание в большинстве случаев в этой рукописи стоит непосредственно перед тем, что отрицается, - в русском переводе чаще всего пренебрежение этим не дает аутентичности смысла. Понятие "Death" ( да еще и с артиклем the) здесь имеет переносный глубокий смысл, хотя и буквальное восприятие также помогает "прочувствовать" все грани смысла.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Коптское Евангелие от Фомы - см. цитату
Olga Simon


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Коптское Евангелие от Фомы - см. цитату


Explanation:
Коптское Евангелие от Фомы.

Цитата:

"Это тайные слова, которые сказал Иисус живой и которые записал Дидим Иуда Фома. И он сказал: Тот, кто обретает истолкование этих слов, не вкусит смерти."





--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-23 14:47:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Дополнение:

Возможно наиболее важный и спорный из всех апокрифов. Некоторые новозаветчики считают, что часть содержащихся в нем высказываний Иисуса являются подлинными. Однако другие авторы категорически не согласны с таким выводом. Косвенно, Евангелие от Фомы подтверждает существование Q, гипотетического документа лежащего вместе с Марком и другими источниками в основе евангелий от Матфея и Луки. Если Q когда-то существовал, то именно так он и выглядел - в виде коллекции высказываний Иисуса, не связанной нарративным материалом




    Reference: http://www.areopag.com/texts/apocrypha/ev_thomas.html
Olga Simon
Hungary
Local time: 14:52
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 439
Grading comment
Пятое (не канонизированное, а почему - абсолютно ясно из текста) Евангелие от Фомы.
Оригинал текста - коптская рукопись, подстрочник английский.
Текст датируется первой половиной 1 века нашей эры,- по происхождению, историческому периоду аутентичен автору записей, имя которого абсолютно ясно представлено в тексе рукописи (см. Пролог)
Представляет собой сборник 114 посланий - изречений Христа, которые записаны как цитаты - без комментариев, привносимых идеологией церкви, особенно в периоды крупных церковных расколов.

Пролог: Слова сии суть скрытые послания, которые Иисус (вечно)живущий глаголил, а он, - а именно Дайдемос Иуда Фома,- записывал их (слова сии), - и сказал он так:
Послание 1. <Тот, кто когда-либо прозреет суть слов сих, тот вкусит - но не Смерти>

Пояснения:
1. YS - апокрифическое сокращение имени Иисуса Христа, особенно часто встречающееся в древних рукописях.
2.viz-Didymos... - "а именно, Дайдемос..." сокращение, очень часто встречающееся в этих посланиях.
3.who-lives... - обратить внимание стоит на последующее "spoke" - в этой рукописи часто встречается подобное противопоставление форм времени с целью "обострения" сути высказывания.
4. take-taste not of(the)Death.- отрицание в большинстве случаев в этой рукописи стоит непосредственно перед тем, что отрицается, - в русском переводе чаще всего пренебрежение этим не дает аутентичности смысла. Понятие "Death" ( да еще и с артиклем the) здесь имеет переносный глубокий смысл, хотя и буквальное восприятие также помогает "прочувствовать" все грани смысла.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  protolmach: Great site! Olga, thanks for your always very thorough comments!
1 hr
  -> Вам спасибо. Мне очень приятно. Правда.

agree  Marina Khonina: Замечательный ответ и спасибо огромное за ссылку!
3 hrs
  -> Благодарю, Марина!

agree  Yelena.: Superb!
4 hrs
  -> Спасибо,спасибо,спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search