KudoZ home » English to Russian » Other

season's greetings

Russian translation: рПЪДТБЧМСА У РТБЪДОЙЛБНЙ!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:16 Nov 9, 2000
English to Russian translations [Non-PRO]
English term or phrase: season's greetings
or happy holidays. To be included on personalized greeting cards.
Julia
Russian translation:рПЪДТБЧМСА У РТБЪДОЙЛБНЙ!
Explanation:
The reason for using this phrase is the abundance of the season spanning late November to mid-January in different holidays of different religions (such as Christmas for Christians, Chanukkah for Jews, etc.). Since you cannot always know what faith the recipients of your greetings are, "рПЪДТБЧМСА У РТБЪДОЙЛБНЙ!" would be the safest thing to say or write, without being specific as to which holidays you are talking about.
Selected response from:

Alla Itkis
Canada
Local time: 11:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naС праздником!
Russian Express
naschastlivogo rozhdestva, s novym godom, etc.Alexander Kudriavtsev
naрПЪДТБЧМСА У РТБЪДОЙЛБНЙ!
Alla Itkis


  

Answers


45 mins
рПЪДТБЧМСА У РТБЪДОЙЛБНЙ!


Explanation:
The reason for using this phrase is the abundance of the season spanning late November to mid-January in different holidays of different religions (such as Christmas for Christians, Chanukkah for Jews, etc.). Since you cannot always know what faith the recipients of your greetings are, "рПЪДТБЧМСА У РТБЪДОЙЛБНЙ!" would be the safest thing to say or write, without being specific as to which holidays you are talking about.

Alla Itkis
Canada
Local time: 11:12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Julia Bogdan Rollo
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
schastlivogo rozhdestva, s novym godom, etc.


Explanation:
This depends on the exact holiday the card is being send for. But I fully agree with the above that the safest way is "schastlivyh prazdnikov" if you are not sure about he holiday in question.

Alexander Kudriavtsev
Local time: 19:12
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Julia Bogdan Rollo
Login to enter a peer comment (or grade)

56 days
С праздником!


Explanation:
Никто не обижен. Ни христиане, ни иудеи, ни мусульмане...
Человеку или организации показали, что их помнят и чтут, направив поздравление "по сезону".

Russian Express
Canada
Local time: 11:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 131
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search