GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:23 Dec 20, 2000 |
English to Russian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dm_Ch (X) Local time: 01:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | галька демерара |
| ||
na | Галька Демерары/Демерарская галька |
| ||
na | Демерарский валун |
| ||
na | Option 2 for "demerara": |
|
галька демерара Explanation: gal'ka demerara Since I doubt that the exact Russian term exists (at least, this is the conclusion I came to after I looked for it in my dictionaries and on the web), I think that the best way is to make a georgaphic reference. We are talking about an interior design item, so this way of translating will also render an exotic flavor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Галька Демерары/Демерарская галька Explanation: This may be not necessarily an interior design item (though it can be such of course). Demerara is a region in Guyana, also a town (Known in Russia as Georgetown) and a river. this is also a name for rum and sugar, produced, as far as I could understand, from a special sort of tree. In your context, this might mean either the colour/texture of an interior item or some boulder галька proper (hence there can be another variant, which probbably will be more immediate to the Russians - гвианская галька) HTH web search |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Демерарский валун Explanation: I hate to disagree with people, but I cannot see a boulder translated as "галька" (as far as I know it's English equivalent is "pebbles", like the name of Fred Flintstone's daughter). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Option 2 for "demerara": Explanation: There is a "demerara" spelled without a capital "D" and according to Tormont Webster's Encylopedic Dictionary, it is a type of brown sugar. I have a strong suspicion that "demerara boulder" used in the context of interior design may refer to a color, like a special shade of paint (golden-brown). Paint manufacturers often come up with strange and exotic-sounding names for tints and colors. In this case, I would forget about translating the name literally as "Демерарский валун" ("валун демерары" sounds even worse) and just keep it as "демерара-болдер". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.