KudoZ home » English to Russian » Other

Lithgow Flash

Russian translation: Гибкая Вспышка, but the question is more serious...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:18 Jan 16, 2001
English to Russian translations [PRO]
English term or phrase: Lithgow Flash
Was this nickname somehow translated into Russian?

And... sorry for posting my previous questions twice - guess thereґs something wrong with my comp.

thank you
olwen
Local time: 14:53
Russian translation:Гибкая Вспышка, but the question is more serious...
Explanation:
Dear Olwen,
Your question on that name is deeper than you might think at first glance.
So, here we are:
<_<_<_<_<_<_<_<_<
Jackson, Marjorie,
Marjorie Jackson wins the 100-metre dash at the 1952 Olympics in Helsinki,
married name MARJORIE JACKSON NELSON (b. Sept. 13, 1931, Coffs
Harbour, New South Wales, Australia), Australian athlete who won two Olympic gold medals and tied or set 13 world records. During the early 1950s, when Australians dominated women's sprint events, Jackson was the most outstanding Australian sprinter.

Jackson, known as the _"_L_i_t_h_g_o_w___ F_l_a_s_h_"_ after her home town, was just 17 years old when she twice outran the great Dutch sprinter Fanny Blankers-Koen. At the age of 19 she won three gold medals at the 1950 British Empire Games (now the Commonwealth Games) in Auckland, N.Z. Competing at the 1952 Olympic Games in Helsinki, Fin., she tied the world record for the 100-metre sprint (11.5 sec), winning the gold medal. Jackson won another gold medal in the 200 metres, setting a world record, and competed for the Australian 4 100-metre relay team that set a world record (46.1 sec) in its first heat at Helsinki; the team led in the final race until a teammate accidentally knocked the baton from Jackson's hand. Jackson also won gold medals in the 100- and 220-metre runs at the 1954 Empire Games in Vancouver, B.C., Can.
<_<_<_<_<_<_<_<_<_<
>_>_>_>_>_>_>_>_>_>
Well, now let us look into Meriam Webster in order to conmprehend the meaning of Lithgow:

l i t h e adj [ME, fr. OE lithe gentle; akin to OHG lindi gentle, L lentus slow] (14c) 1: easily bent or flexed <~ steel> <a ~ vine> 2: characterized by easy flexibility and grace <a ~ dancer> <treading with a ~ silent step>; also: athletically slim <the most ~ and graspable of waists --R. P. Warren> -- lithe.ly adv -- lithe.ness n
>_>_>_>_>_>_>_>

So, would you need to preserve the sense of this name (thought this nickname is a legend in Finland and thus DOES NOT NEED ANY TRANSLATION!!) , I could adivise to use it as:

Литгоу Флеш (смысл этого прозвища - "гибкая вспышка" или "гибкая молния").

I made this "investigation" in view of your previous question related to Finland very closely.

So, I hope this finally setlles all things at their places:)
Dr. Tagir S. Tagirov
KSU
Selected response from:

ttagir
Local time: 14:53
Grading comment
Thank you ;)) IT was really very useful.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naГибкая Вспышка, but the question is more serious...
ttagir
na"Молния" ЛитгоуxxxDm_Ch
naлитгоуская молния
Natalie


  

Answers


18 mins
литгоуская молния


Explanation:
Не встречала этого в русском варианте, но полагаю, что Марджори Джексон-Нельсон (http://www.thatscricket.com/olympics/columnists/andy/040900f... можно было бы назвать по-русски "литгоуской молнией" или "молнией из Литгоу" (что несколько хуже)

Natalie
Poland
Local time: 12:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 28933
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins
"Молния" Литгоу


Explanation:
No hint at the nickname - nor even at the real name - is available in the Russian Web. I belive "Молния" Литгоу will be fine. Since this is a nickname make sure you use inverted commas. Also, I suggest this phrase, while it is short (thus makes the intended impact) and clear that Литгоу is a Genetive form (i.e. of/from).

xxxDm_Ch
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 101
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Гибкая Вспышка, but the question is more serious...


Explanation:
Dear Olwen,
Your question on that name is deeper than you might think at first glance.
So, here we are:
<_<_<_<_<_<_<_<_<
Jackson, Marjorie,
Marjorie Jackson wins the 100-metre dash at the 1952 Olympics in Helsinki,
married name MARJORIE JACKSON NELSON (b. Sept. 13, 1931, Coffs
Harbour, New South Wales, Australia), Australian athlete who won two Olympic gold medals and tied or set 13 world records. During the early 1950s, when Australians dominated women's sprint events, Jackson was the most outstanding Australian sprinter.

Jackson, known as the _"_L_i_t_h_g_o_w___ F_l_a_s_h_"_ after her home town, was just 17 years old when she twice outran the great Dutch sprinter Fanny Blankers-Koen. At the age of 19 she won three gold medals at the 1950 British Empire Games (now the Commonwealth Games) in Auckland, N.Z. Competing at the 1952 Olympic Games in Helsinki, Fin., she tied the world record for the 100-metre sprint (11.5 sec), winning the gold medal. Jackson won another gold medal in the 200 metres, setting a world record, and competed for the Australian 4 100-metre relay team that set a world record (46.1 sec) in its first heat at Helsinki; the team led in the final race until a teammate accidentally knocked the baton from Jackson's hand. Jackson also won gold medals in the 100- and 220-metre runs at the 1954 Empire Games in Vancouver, B.C., Can.
<_<_<_<_<_<_<_<_<_<
>_>_>_>_>_>_>_>_>_>
Well, now let us look into Meriam Webster in order to conmprehend the meaning of Lithgow:

l i t h e adj [ME, fr. OE lithe gentle; akin to OHG lindi gentle, L lentus slow] (14c) 1: easily bent or flexed <~ steel> <a ~ vine> 2: characterized by easy flexibility and grace <a ~ dancer> <treading with a ~ silent step>; also: athletically slim <the most ~ and graspable of waists --R. P. Warren> -- lithe.ly adv -- lithe.ness n
>_>_>_>_>_>_>_>

So, would you need to preserve the sense of this name (thought this nickname is a legend in Finland and thus DOES NOT NEED ANY TRANSLATION!!) , I could adivise to use it as:

Литгоу Флеш (смысл этого прозвища - "гибкая вспышка" или "гибкая молния").

I made this "investigation" in view of your previous question related to Finland very closely.

So, I hope this finally setlles all things at their places:)
Dr. Tagir S. Tagirov
KSU



    Britannica
    International Olympic Committee web-stie, sport-related wensites, LYCOS!!!
ttagir
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 1025
Grading comment
Thank you ;)) IT was really very useful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Roman Orekhov
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search