KudoZ home » English to Russian » Other

Luncheon Voucher

Russian translation: талон на завтрак, талон на обед (ланч), купон(ы) на питание

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:42 Jan 19, 2001
English to Russian translations [PRO]
English term or phrase: Luncheon Voucher
a British realia. sth. like "talon na pitanie"?
Roman Orekhov
Russian Federation
Local time: 10:58
Russian translation:талон на завтрак, талон на обед (ланч), купон(ы) на питание
Explanation:
Dear SalmoN, The Lunch is too close to Russian OBED (обед), which is not equal to dinner (по-русски скорее всего ужин).
Anyhow, if you gpt this text for translation into Russian, you might use
either талон(ы) на завтрак, or купон(ы) на завтрак (обед, питание).
I only know that Voucher can be translated as талон(ы), купон(ы)(which means that it is subject to quantum mechanics:) = they simply cut off a part of this paper as soon as you get this meal), путевка, курсовка, питание, талон(ы) на обед (if the meal [lunch] is taken within worktime and close to noon, the OBED [обед] is closer to Russian sense).

As for the problem of choice among these terms, I think you can do it in correspondence with the real meaning in your concrete text.

Good luck!
Tagir.
Selected response from:

ttagir
Local time: 10:58
Grading comment
Thanks to all ;-)
To nmilton: in a literary piece, you should somehow render there realia anyway. Although, in the long run I translated it as
"besplatnye obedy v izdatelskoy stolovoy", which seems to fit in better.
ALLTHE BEST!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naталон на завтрак, талон на обед (ланч), купон(ы) на питание
ttagir
naталон на питаниеartyan
naталон на обедSophia Linton
navash sobstvenniy otvet samiy verniy.Natalia Milton
naТалон на обедDenis Chesnokov
naталоны на завтрак
Alexander Belugin


  

Answers


5 mins
талоны на завтрак


Explanation:
talony na zavtrak
(ABBYY Lingvo dict.)

Alexander Belugin
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins
Талон на обед


Explanation:
As it is a voucher, it is also possible to add "Бесплатный" in the beginning.


    Personal experience
Denis Chesnokov
Local time: 07:58
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Olga Nikolaitchik
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
vash sobstvenniy otvet samiy verniy.


Explanation:
,esli ne sikret,interesno, komu eto ponadobilos' perevodit' "ihnie" voucheri v nashi taloni?

Natalia Milton
Local time: 07:58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Olga Krukova
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
талон на обед


Explanation:
talon na obed
It really looks like a voucher and permits to have a free lunch.

personal experience

Sophia Linton
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
талон на завтрак, талон на обед (ланч), купон(ы) на питание


Explanation:
Dear SalmoN, The Lunch is too close to Russian OBED (обед), which is not equal to dinner (по-русски скорее всего ужин).
Anyhow, if you gpt this text for translation into Russian, you might use
either талон(ы) на завтрак, or купон(ы) на завтрак (обед, питание).
I only know that Voucher can be translated as талон(ы), купон(ы)(which means that it is subject to quantum mechanics:) = they simply cut off a part of this paper as soon as you get this meal), путевка, курсовка, питание, талон(ы) на обед (if the meal [lunch] is taken within worktime and close to noon, the OBED [обед] is closer to Russian sense).

As for the problem of choice among these terms, I think you can do it in correspondence with the real meaning in your concrete text.

Good luck!
Tagir.


    Kazner's Dictionary, Oxfod Dictionary, Lingvo 6.5,
    Britannica
ttagir
Local time: 10:58
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 1025
Grading comment
Thanks to all ;-)
To nmilton: in a literary piece, you should somehow render there realia anyway. Although, in the long run I translated it as
"besplatnye obedy v izdatelskoy stolovoy", which seems to fit in better.
ALLTHE BEST!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 14 hrs
талон на питание


Explanation:
Whatever other options can be, yours will always be usable.

If no more context is available, then your own answer (= талон на питание) is best. It will suit any context, because it is simple and general (i.e. if you use it, you won’t have to specify whether or not the meal is prepaid). As for the time of the day, “luncheon” (along with its synonym “lunch”, which is less formal stylistically) normally corresponds to the Russian «обед» (obed). Therefore, if you are certain that the meal is “lunch” (and unless the “Luncheon Voucher”, in your context, entitles the person for several meals a day, which is unlikely to be the case), you also have the option of using «талон на обед» (talon na obed).

I would also take another look at the original, in order to see if the meal is prepaid. If so, you may consider adding the Russian for «free of charge», because in Russian it won't look out of place (e.g. «талон на бесплатное питание» (talon na besplatnoye pitanie)). (According to my search results for “Luncheon Voucher”, the meal can be either free or prepaid. This may depend on the particular institution, dining club, as well as on the enterprise, social status of the person concerned (i.e. luncheon vouchers for the homeless), provision in the contract between the employee and the company, etc.)

And, finally, there is one point more. This one is relevant to the place where the meal is provided (compare with the Russian sentences like «предприятие выдает работникам талоны на бесплатное питание» (predpriyatie vydayet rabotnikam talony na besplatnoye pitaniye)). This can even be the breakfast coupon at a bed & breakfast hotel. Try to see, if this point is of relevance, and can be reflected in your Russian sentence.

Hope that this will be helpful.

Regards.



    Electronic dictionaries and web search
artyan
United States
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 239
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search