Frying Chicken Boneless, Skinless Leg Meat

Russian translation: Куриные ножки без костей и кожи для жарки

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Frying Chicken Boneless, Skinless Leg Meat
Russian translation:Куриные ножки без костей и кожи для жарки
Entered by: arterm
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:37 Jan 22, 2003
English to Russian translations [PRO]
/ Food industry/ product label
English term or phrase: Frying Chicken Boneless, Skinless Leg Meat
Frying Chicken Boneless, Skinless Leg Meat
Product of USA for Export to Russia

Верно ли будет перевести как "Филе куриных окорочков для жарки"?
arterm
Russian Federation
Local time: 12:12
Можно сказать и "куриные ножки, филе"
Explanation:
Check Goggle

Ваш перевод, по-моему, весьма хорош
Selected response from:

protolmach
United States
Grading comment
спасибо за напоминание про гугль и особенно про ножки, в гугле куча рецептов именно с ножками, окорочка это всетаки leg quarters
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3может так
Olga Judina
5 +1мясо куриных окорочков без кожи и костей для жарки
Konstantin Korndorf
5все очень просто
usdim
5Очищенные окорочка без костей для жарки
Yuliya Panas
4Можно сказать и "куриные ножки, филе"
protolmach
3Куриные филе для жарки
Andrew Vdovin


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
может так


Explanation:
Филе куриных окорочков (без кожи) для жарки

Olga Judina
Latvia
Local time: 11:12
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 221

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksandr Vasiljev: А чтможет, я хочу для салатика, т.е. сварить.
24 mins

agree  Olga Demiryurek
55 mins

agree  Alexandra Tussing
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Можно сказать и "куриные ножки, филе"


Explanation:
Check Goggle

Ваш перевод, по-моему, весьма хорош

protolmach
United States
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 130
Grading comment
спасибо за напоминание про гугль и особенно про ножки, в гугле куча рецептов именно с ножками, окорочка это всетаки leg quarters
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Очищенные окорочка без костей для жарки


Explanation:
Так называется этот продукт

Yuliya Panas
Local time: 11:12
PRO pts in pair: 158
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
мясо куриных окорочков без кожи и костей для жарки


Explanation:

Surely it is quite wordy but I think it delivers a full meaning. I agree with your doubt about the word "филе".

Konstantin Korndorf
Russian Federation
Local time: 11:12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Tussing
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
все очень просто


Explanation:
это будет что-то типа
-----------------------------------
Мясо цыпленка для жарки
(окорочка без кожи и костей)
-------------------------------------

или

---------------------------------------
Окорочка цыпленка для жарки.
Без кожи и костей.
--------------------------------------

Конечно, не стоит писать, что это "филе" и "безкожные-бескостные" - уж больно по-живодерски звучит... :-)
"очищенные" - хм... а что, бывают еще и неочищенные? в смысле - грязные? :-)с перьями! :-) помню-помню, - были такие!!

Да, можно ещё "Мясо окорочков цыпленка..."

Как я понимаю, это все что-то типа для этикеток и бирок с ярлыками? Так что стиль вполне подходящий. Да и вообще, - не стоит пытаться запихнуть одно английское выражение в одно же русское - иногда это просто невозможно без искажения смысла и тем более привычного русского стиля.


usdim
Local time: 03:12
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 92
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Куриные филе для жарки


Explanation:
По-моему, так гораздо проще и понятнее.

...Кусочки куриного филе глубокой жарки, маринованные в специях...
http://www.maltavista.ru/m.pl?menu

...Сложить туда куриные филе или свиные отбивнушки, хорошо обвалять их в яйце, дать постоять минут 10-15 для большего вкуса, а то и на несколько часов ...
http://ejevichka.holm.ru/rforum.htm

Можно и так: Куриные филе фри. Так будет несколько солиднее.
http://www.cworange.ru/g1-1.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-23 06:39:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Естественно, \"куриные филе фри\" - это уже о приготовленных. Но если контекст позволяет - почему бы нет?


    Reference: http://www.cworange.ru/g1-1.htm
Andrew Vdovin
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1670
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search