17:10 Mar 25, 2003 |
English to Russian translations [Non-PRO] / ����. | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Freechoice | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | все как-то странно |
| ||
5 +4 | Зачем спрашивать, ... |
| ||
5 +3 | Что за нужда спрашивать меня какой из вариантов лучше, если |
| ||
5 +2 | Английский слэнговый какой-то |
| ||
5 | Зачем нужно было (сейчас) справшивать... |
| ||
4 +1 | И зачем вам /тебе нужно было спрашивать, когда... |
| ||
4 | зачем спрашивать, если ... |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
все как-то странно Explanation: Это не обратный перевод? ;-))) "Зачем было спрашивать меня, какой из вариантов будет лучше, если ты, как всегда, поступил по-своему". -------------------------------------------------- Note added at 2003-03-25 17:14:15 (GMT) -------------------------------------------------- точнее, \"если ты, как всегда, собирался все сделать по-своему\" -------------------------------------------------- Note added at 2003-03-25 17:24:59 (GMT) -------------------------------------------------- Вообще, замечу, что фраза очень \"русская\" по построению. Потому, наверное, смысл нами понимается мгновенно. Не зная источника, я рискнул бы предположить, что именно с русского на английский ее делали. Перфекты в странной расстановке, need какое-то ненужное просто совсем. Ну да ладно, главное было смысл понять, а с ним, вроде бы, все разрешилось благополучно и единодушно. :) -------------------------------------------------- Note added at 2003-03-25 17:28:48 (GMT) -------------------------------------------------- which of variants тоже загадочно, кстати. which of -- это ж чистая калька с \"какой из\". Давайте по частям и \"пословно\": Зачем нужно тебе было спрашивать меня, какой из вариантов будет предпочтительнее, если, как обычно, ты был намерен сделать по-своему. Один в один !!! И что, не достаточно русская фраза пословно вышла? :))) |
| |