KudoZ home » English to Russian » Other

catharsis

Russian translation: Замечательный ответ нашелся у моего любимца Тимура Шаова...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:17 Jul 1, 2003
English to Russian translations [PRO]
English term or phrase: catharsis
Мне казалось, я более-менее представляю, что такое "катарсис". Но вот наткнулся на очень странное определение.

Речь в контексте -- про общение с детьми и откровенные разговоры, задушевные беседы, во время которых маме или папе полезно (помимо прочего) задать ребенку вопрос:

What can I do to improve your life?

Далее авторы разъясняют:

They [children] may respond by stating things that are absurd or way off base. It doesn't matter. You're creating a ***catharsis*** for your children -- a safe place -- and it also allows them to vent.

Если кому-то понятно, к чему тут "a safe place", растолкуйте, пожалуйста. :)
Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 06:17
Russian translation:Замечательный ответ нашелся у моего любимца Тимура Шаова...
Explanation:
Частный случай с московским бизнесменом
Тимур Шаов

Жил-был бизнесмен, жил он с полной нагрузкой,
Прибавочной стоимостью был озабочен.
Достаточно новый, достаточно русский,
Как все бизнесмены затраханный очень.

Фрустрации, стрессы, налоги, проплаты,
Пахал, как верблюд, через день напивался.
Других разбивают инсульты, инфаркты,
А с этим внезапно случился катарсис.

Он вдруг ощутил, что душа истомилась
И деньги не греют, и жить нет резона,
Бессмысленно все, и слеза покатилась
В бокал недопитого "дон периньона".

Вроде, тачка стоит наворочена,
И люстра висит позолоченна,
И тикает "роллекс" на левой руке,
Откуда ж в душе червоточина?

Спросил секретаршу: "Есть Бог, или нету?"
Она аж икнула, с испугу, наверно.
"Эх, жил несуразно, копил все монету,
Одну лишь молитву твердил ежедневно:

- О бог новорусский Мамона, гляди же:
Аз есмь раб твой нищий и милости ждущий.
Какой будет курс в понедельник на бирже?
Давай же нам днесь ты наш доллар насущный!"

Он вспомнил начало, горком комсомола,
Кооператив свой, едва ли не первый.
Он был тогда весел, приветлив и молод,
Жена не была еще крашенной стервой.

Но нет уж ни в ком той сердечности,
И столько кругом всякой нечисти.
И "роллекс" все тикает, гад, над душой,
Напоминает о вечности.

Чиновники душат, партнеры кидают.
Чуть что — эта свора сожрет — и забудет.
Бандиты, что крышу ему предлагают,
В сравнении с ними — приличные люди.

Страна беспредела, войны и безделья,
Безумных вождей, всеобъемлющих сплетен,
Держава рискованного земледелья,
Рискованной жизни, рискованной смерти.

А хочется просто картошки с селедкой
И жить тоже просто — без лжи и халтуры,
И с девушкой, нежной, наивной и кроткой,
Кататься на ослике в парке культуры.

Эх, сесть бы в беседке заброшенной
Да выпить портвейна хорошего,
А "роллекс" об пол растоптать, как змею,
Как символ проклятого прошлого!

Из офиса прочь, как из Ясной поляны,
Оделся, роняя кредитки и баксы,
Спустился в метро и один, без охраны,
Неважно, куда, но на волю, в пампасы!

И что-то в лице его было такое,
Что киллер, его поджидавший, смутился
И вдруг вспомнил маму и детство златое,
Вернулся домой и с тоски застрелился.

А он на метро, одинокий и лишний,
Уехал в деревню, в гнездо родовое.
Там бабушка лепит вареники с вишней,
Там тихо, и утром туман над рекою.

....................................

Но где-то в районе метро "Китай-город"
Кричащая совесть вдруг стала потише,
Припадок прошел, он почувствовал голод,
Пальто застегнул и на улицу вышел.

Галдели торговки, пристала путанка,
Сновали машины, в столице смеркалось.
Он вяло подумал: "В деревне рыбалка..."
Таксисту сказал: "Казино "Голден палас".

Следивший за шефом охранник неброский
Своим позвонил и сказал: "Все в порядке.
Сегодня доехал лишь до "Третьяковской".
А в прошлый-то раз аж до "Теплого стана"!

Selected response from:

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 23:17
Grading comment
Всем большое спасибо. Я более-менее выяснил смысл в English (mono). Речь не об отождествлении этих двух понятий (catharsis и safe place). Точнее говоря, авторы просто небрежно написали. Как я теперь полагаю, они имели в виду "вызвать катарсис в благоприятных для этого условиях" -- и тогда все в порядке, противоречие на смысловом уровне (сам процесс = обстоятельства процесса) изчезает.

Чтобы никому обидно не было, очки Марку за отличные стихи. ;) Марк, special thanks! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3возможность поговорить начистоту (по душам)
Ol_Besh
4 +3см. ниже
Vladimir Pochinov
5 +1катарсис он катарсис и есть
Yuri Smirnov
4 +1Замечательный ответ нашелся у моего любимца Тимура Шаова...
Mark Vaintroub
4 +1Зона безопасности
Vladimir Stepanov
4укромное место где можно выговориться (начистоту)xxxVera Fluhr
3 +1мое понимание
Alya
3катарсис
Yuri Grachev
1 +1"Жилетка"
Joseph Kovalov


Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
возможность поговорить начистоту (по душам)


Explanation:
Вот такое-вот "прибежище".

IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 13:13:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Вы даёте своим детям возможность выговориться (поговорить начистоту, выплеснуть эмиции), что будет иметь следствием своего рода чувство облегчения и успокоения.

Эк меня занесло! Просто хочется прожевать фразу...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 13:14:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Извините, \"эмОции\" :(

Ol_Besh
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 6434

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxolga53
7 mins
  -> Спасибо :)

agree  Araksia Sarkisian
15 mins
  -> Спасибо :)

agree  Mikhail Kriviniouk: прибежище - may well be, hey?
26 mins
  -> "прибежище", "cвоего рода зона безопасности", "отдушина" - why not? Now it is up to Kyrill. Wer die Wahl hat, hat auch die Qual (проблема выбора).
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
"Жилетка"


Explanation:
Так я понимаю "a safe place". Т.е. дать ребенку возможность выразить то, что его беспокоит (что мешает жить, если хотите). Задавая ребенку этот вопрос, его специально заставляют "вспомнить" все плохое что с нимпроисходит.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 11:34:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Создать атмосферу для того, чтобы он смог выразить все свои страхи(?) не боясь быть осужденным, наказанным.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 11:56:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Не поймите. что я предлагаю написать слово \"жилетка\" :)
Это так, образ...

Joseph Kovalov
Israel
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 564

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kriviniouk: to give a shoulder to cry on? may convey the meaning... not quite I don't think
22 mins
  -> figuratively. I don't suggest to use this very word. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
см. ниже


Explanation:
Вы даете своим детям некую отдушину, возможность без всяких опасений поделиться своими страхами, и таким образом освободиться от них.

Это довольно вольное переложение пришло мне в голову после чтения нижеследующего определения понятия "катарсис":

КАТАРСИС (от греч. katharsis очищение) философский термин, заимствованный из медицинской терминологии греков. По мнению Аристотеля, это очищение от аффектов через страх и через сострадание трагическому действию.

http://www.humanities.edu.ru/db/msg/1617

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 12:33:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, что под связкой catharsis - safe place понимается предоставление возможности выплеснуть все накопившиеся страхи, обиды и т.п. без опасения быть непонятым, наказанным..

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 05:17
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 5119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kriviniouk: отдушина - неплохо, по моему, well may be
14 mins

agree  Sergey Strakhov: отдушина - именно то что надо
48 mins

agree  Mishanya: Да, отдушина - это хорошо
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
катарсис он катарсис и есть


Explanation:
Может, дело в том, что греческое katharos означает "чистый" и тут как-то можно обыграть именно смысл очищения -- то место, где спокойно и чисто для души.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2003-07-01 11:44:11 GMT)
--------------------------------------------------

Вы создаете чистое и тихое место, в котором они могут спокойно выговориться.

Yuri Smirnov
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3861

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kriviniouk: may well be. Sure Kirill will probably think of something given all these options.
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Зона безопасности


Explanation:
...Таким образом, вы создаете для своих детей "зону безопасности", где они могут излить свои чувства и получить эмоциональное облегчение.


Зона безопасности – психологический термин, можно и без кавычек. Поскольку текст, судя по всему, предназначается для родителей, «катарсис» в переводе лучше всего перефразировать.

Catharsis – 1 – Purgation. 2 a : purification or purgation of the emotions (as pity and fear) primarily through art b : a purification or purgation that brings about spiritual renewal or release from tension. 3 : elimination of a complex by bringing it to consciousness and affording it expression
(Merriam Webster Dictionary Online) http://www.merriam-webster.com



    Reference: http://www.merriam-webster.com
Vladimir Stepanov
Ukraine
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 135

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kriviniouk: судя по наукообразно-жаргонномы звучанию оригинала, может быть и переводить надо наукообразно, а не красиво
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
катарсис


Explanation:
для начала (договоримся о терминах):
"КАТАРСИС — (греческое katharsis - очищение), 1) термин "Поэтики" Аристотеля, очищение духа при помощи "страха и сострадания" как цель трагедии. Понятие катарсис имело многочисленные толкования. 2) В психоанализе З. Фрейда - один из методов психотерапии." (http://www.i-u.ru/dict/default.asp#find)

Кирилл, здесь (или в подобных местах), думаю, вы побываете не зря (http://web.psychology.ru/romek/psychodrama/grup_psy.htm): (отрывок):
...
Теперь, когда мы описали пять основных инструментов, необходимых для проведения психодраматического сеанса, мы можем задать себе вопрос: каковы же результаты?. Мы ограничимся здесь описанием только одного явления - душевного катарсиса (происходит от греческого, означает очищение). Брейер и Фрейд пребывали в неведении относительно психотерапевтических выводов из драматической среды, которую упоминает Аристотель. На долю психодрамы выпало вновь открыть и развить идею катарсиса в его связи с психотерапией. Мы продолжили эту мысль там, где остановился Аристотель. Мы также начали с драмы, но провели процедуру в обратном порядке. Мы направили наше внимание не на конечную, а на начальную фазу драмы. Душевный катарсис наступил, когда мы выступили на сцену с нашими исследованиями, которые можно найти только в драматической литературе в смутных воспоминаниях о старом определении Аристотеля, - термин, который практически вышел из употребления. После того как этот термин вновь широко употреблялся в начале 90-х годов прошлого столетия, психоаналисты вывели его из употребления. Практически всякая человеческая деятельность может являться источником некоторого катарсиса; проблема состоит в том, чтобы определить, из чего состоит катарсис, чем он, например, отличается от счастья, удовлетворения, экстаза, удовлетворения нужд и т.д., и является ли один источник более мощным в вызывании катарсиса, чем другой; имеется ли общий элемент для всех источников, которые действуют при вызывании катарсиса. Следовательно, моей целью было определить катарсис таким образом, чтобы все виды влияния обладающие заметным катартическим эффектом, могли рассматриваться как положительные ступени в едином общем процессе действия. Я открыл общий принцип, вызывающий катарсис,- спонтанность.
...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 12:13:05 (GMT)
--------------------------------------------------

там же (\"сцена\"- фигурально выражаясь; безопасное место, зона безопасности).
..Первым инструментом является сцена. Почему сцена? Она дает пациенту жизненное пространство, максимально гибкое и обладающее многими измерениями. Жизненное пространство реальности бывает часто узким н ограничивающим, и пациент может легко утратить свое равновесие. Он его сможет обрести на сцене благодаря ее методологии свободы - свободы от невыносимого напряжения и свободы для опыта н выражения. Пространство сцены является расширением жизни за пределы тестов реальности самой жизни...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 12:19:14 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Место\", чистое и тихое \"для\" и \"до\", Становится все более чистым и все более тихим \"после\"; в этом смысле причины и следствия \"слиты\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 12:26:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Важнейшее место в теории Фрейда занимал его метод — психоанализ, для объяснения работы которого и были собственно созданы остальные части его теории. В своей психотерапии Фрейд исходил из того, что врач занимает в глазах пациента место родителя, доминирующее положение которого пациент признает безусловно. При этом устанавливается канал, по которому происходит беспрепятственный обмен энергией между терапевтом и пациентом, то есть появляется трансфер. Благодаря этому терапевт не только проникает в бессознательное своего пациента, но и внушает ему определенные положения, прежде всего свое понимание, свой анализ причин его невротического состояния. Этот анализ происходит на основе символической интерпретации ассоциаций, снов и ошибок пациента, то есть следов его вытесненного влечения. Врач не просто делится с пациентом своими наблюдениями, но и внушает ему свое толкование, которое пациент некритично понимает. Это внушение, по мнению Фрейда, и обеспечивает катарсис: принимая позицию врача, пациент как бы осознает свое бессознательное и освобождается от него. Поскольку основа такого выздоровления связана с внушением, эта терапия была названа директивной — в отличие от той, которая основана на равноправных отношениях пациента и врача. (http://azps.ru/sch/frd/frd33.html)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 12:39:46 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Разрядку более обобщенных эмоциональных и
физических напряжений обычно называют катарсисом.\"
(автор - С. Гроф, \"Путешествие в поисках себя\", http://www.universalinternetlibrary.ru/book/grof/7.shtml)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 12:55:44 (GMT)
--------------------------------------------------

и тогда \"a safe place\", с некоторой смысловой натяжкой, правда, как бы род метафоры, троп, когда есть определенный перенос значений.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 05:43:25 (GMT)
--------------------------------------------------

«катарсис» - островок безопасности <в «житейском океане»> - а что, если так? Думаю, все-таки перенос (с причины на следствие, с целого на часть) имеет место быть, или иносказательность. Стиль, может, такой.


    Reference: http://web.psychology.ru/romek/psychodrama/grup_psy.htm
Yuri Grachev
Russian Federation
Local time: 06:17
PRO pts in pair: 111
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
мое понимание


Explanation:
Не зря автор употребляет здесь тире. Части предложения выступают как последовательные действия.

СПЕРВА вы создаете ребенку катарсис (всплеск эмоций от вторичного переживания каких-то моментов в жизни), а потом уже наступает успокоение как результат, после очищения через всплеск эмоций.

Представьте себе это как средневековую картину, на которой хронологически последовательные события представали в едином образном ряду, лишь немного разнесенные в пространстве.

Хотя, конечно, может быть и так, что Владимир Починов прав, и в самом деле автор не вполне понимал, что он хотел этим выразить :}

Alya
Russian Federation
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 923

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Geifman: I don't really see a contradiction anyway... sounds like creating a safe place to have a cathartic experience
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
укромное место где можно выговориться (начистоту)


Explanation:
Вы даете ребенку возможность высказать все в укромном месте...

..это такое укромное место/укромный уголок, где он без опаски может излить свою душу...

Предлагаю перевести safe place как "укромное место", и тогда все встанет на свои места

Safe - это не только и не столько означает, что ребенок там защищен, сколько что само место защищено от непрошеных свидетелей, ветров, и т.д. укромное такое местечко...

Местечко в переносном смысле..

xxxVera Fluhr
Local time: 05:17
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Замечательный ответ нашелся у моего любимца Тимура Шаова...


Explanation:
Частный случай с московским бизнесменом
Тимур Шаов

Жил-был бизнесмен, жил он с полной нагрузкой,
Прибавочной стоимостью был озабочен.
Достаточно новый, достаточно русский,
Как все бизнесмены затраханный очень.

Фрустрации, стрессы, налоги, проплаты,
Пахал, как верблюд, через день напивался.
Других разбивают инсульты, инфаркты,
А с этим внезапно случился катарсис.

Он вдруг ощутил, что душа истомилась
И деньги не греют, и жить нет резона,
Бессмысленно все, и слеза покатилась
В бокал недопитого "дон периньона".

Вроде, тачка стоит наворочена,
И люстра висит позолоченна,
И тикает "роллекс" на левой руке,
Откуда ж в душе червоточина?

Спросил секретаршу: "Есть Бог, или нету?"
Она аж икнула, с испугу, наверно.
"Эх, жил несуразно, копил все монету,
Одну лишь молитву твердил ежедневно:

- О бог новорусский Мамона, гляди же:
Аз есмь раб твой нищий и милости ждущий.
Какой будет курс в понедельник на бирже?
Давай же нам днесь ты наш доллар насущный!"

Он вспомнил начало, горком комсомола,
Кооператив свой, едва ли не первый.
Он был тогда весел, приветлив и молод,
Жена не была еще крашенной стервой.

Но нет уж ни в ком той сердечности,
И столько кругом всякой нечисти.
И "роллекс" все тикает, гад, над душой,
Напоминает о вечности.

Чиновники душат, партнеры кидают.
Чуть что — эта свора сожрет — и забудет.
Бандиты, что крышу ему предлагают,
В сравнении с ними — приличные люди.

Страна беспредела, войны и безделья,
Безумных вождей, всеобъемлющих сплетен,
Держава рискованного земледелья,
Рискованной жизни, рискованной смерти.

А хочется просто картошки с селедкой
И жить тоже просто — без лжи и халтуры,
И с девушкой, нежной, наивной и кроткой,
Кататься на ослике в парке культуры.

Эх, сесть бы в беседке заброшенной
Да выпить портвейна хорошего,
А "роллекс" об пол растоптать, как змею,
Как символ проклятого прошлого!

Из офиса прочь, как из Ясной поляны,
Оделся, роняя кредитки и баксы,
Спустился в метро и один, без охраны,
Неважно, куда, но на волю, в пампасы!

И что-то в лице его было такое,
Что киллер, его поджидавший, смутился
И вдруг вспомнил маму и детство златое,
Вернулся домой и с тоски застрелился.

А он на метро, одинокий и лишний,
Уехал в деревню, в гнездо родовое.
Там бабушка лепит вареники с вишней,
Там тихо, и утром туман над рекою.

....................................

Но где-то в районе метро "Китай-город"
Кричащая совесть вдруг стала потише,
Припадок прошел, он почувствовал голод,
Пальто застегнул и на улицу вышел.

Галдели торговки, пристала путанка,
Сновали машины, в столице смеркалось.
Он вяло подумал: "В деревне рыбалка..."
Таксисту сказал: "Казино "Голден палас".

Следивший за шефом охранник неброский
Своим позвонил и сказал: "Все в порядке.
Сегодня доехал лишь до "Третьяковской".
А в прошлый-то раз аж до "Теплого стана"!



Mark Vaintroub
Canada
Local time: 23:17
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1026
Grading comment
Всем большое спасибо. Я более-менее выяснил смысл в English (mono). Речь не об отождествлении этих двух понятий (catharsis и safe place). Точнее говоря, авторы просто небрежно написали. Как я теперь полагаю, они имели в виду "вызвать катарсис в благоприятных для этого условиях" -- и тогда все в порядке, противоречие на смысловом уровне (сам процесс = обстоятельства процесса) изчезает.

Чтобы никому обидно не было, очки Марку за отличные стихи. ;) Марк, special thanks! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан
1 day22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search