KudoZ home » English to Russian » Other

to be wearing

Russian translation: На мне (надето) кольцо.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:16 May 26, 2001
English to Russian translations [Non-PRO]
English term or phrase: to be wearing
I believe носить implies a recurring action such as "I (usually) wear a suit to work." or "I (usually) wear glasses." But what about describing what a person is wearing now as in the expression "I usually don't wear jewelry, but tonight I am wearing a ring." Would "Я одет в кольцо." be more appropriate than носить here?
C. Becker
Russian translation:На мне (надето) кольцо.
Explanation:
You are absolutely right, and actually, you ALMOST got it right in the translation proposed by you. Almost, but not quite. You can say "Я одет в..." when you are talking about a larger garment, such as a coat, suit, etc. Although even in that case this way of putting it, while being formally correct, still doesn't sound too natural, and it's still better to use the structure "На мне (надето)...". As for a small item, such as a ring, etc., saying, "Я одет в кольцо" sounds kind of cute, but incorrect.
Selected response from:

Alla Itkis
Canada
Local time: 13:16
Grading comment
Thanks for the translation, and more importantly, an explanation of the nuance.

Christopher
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naЯ надел(а) кольцо.
Alla Itkis
naНа мне (надето) кольцо.
Alla Itkis


  

Answers


1 hr
На мне (надето) кольцо.


Explanation:
You are absolutely right, and actually, you ALMOST got it right in the translation proposed by you. Almost, but not quite. You can say "Я одет в..." when you are talking about a larger garment, such as a coat, suit, etc. Although even in that case this way of putting it, while being formally correct, still doesn't sound too natural, and it's still better to use the structure "На мне (надето)...". As for a small item, such as a ring, etc., saying, "Я одет в кольцо" sounds kind of cute, but incorrect.

Alla Itkis
Canada
Local time: 13:16
Grading comment
Thanks for the translation, and more importantly, an explanation of the nuance.

Christopher
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Я надел(а) кольцо.


Explanation:
Hi, Christopher! Thank you very much for your appreciation. I was sure I had exhausted the subject in my answer, when suddenly it dawned on me that I had left out something important. In a situation such as you describe, you can also use past tense to denote the result, e.g. "Обычно я не ношу драгоценностей, а вот сейчас (сегодня) надел(а) кольцо." Sorry I didn't think of this before. A.I.

Alla Itkis
Canada
Local time: 13:16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search