18:16 May 26, 2001 |
English to Russian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Alla Itkis Canada Local time: 11:49 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | На мне (надето) кольцо. |
| ||
na | Я надел(а) кольцо. |
|
На мне (надето) кольцо. Explanation: You are absolutely right, and actually, you ALMOST got it right in the translation proposed by you. Almost, but not quite. You can say "Я одет в..." when you are talking about a larger garment, such as a coat, suit, etc. Although even in that case this way of putting it, while being formally correct, still doesn't sound too natural, and it's still better to use the structure "На мне (надето)...". As for a small item, such as a ring, etc., saying, "Я одет в кольцо" sounds kind of cute, but incorrect. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Я надел(а) кольцо. Explanation: Hi, Christopher! Thank you very much for your appreciation. I was sure I had exhausted the subject in my answer, when suddenly it dawned on me that I had left out something important. In a situation such as you describe, you can also use past tense to denote the result, e.g. "Обычно я не ношу драгоценностей, а вот сейчас (сегодня) надел(а) кольцо." Sorry I didn't think of this before. A.I. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.