KudoZ home » English to Russian » Other

Schoolwide Title 1 Program

Russian translation: не ответ, но...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Schoolwide Title 1 Program
Russian translation:не ответ, но...
Entered by: protolmach
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:10 Dec 12, 2003
English to Russian translations [PRO]
English term or phrase: Schoolwide Title 1 Program
Терминология Закона об образовании в США 2001 г. "Ни одного ребенка за бортом". Может быть, кто-нибудь уже встречался с подобным ... Как это лучше всего перевести?
Спасибо!
protolmach
United States
не ответ, но...
Explanation:
В российских медиа писалось не то чтобы очень много, но и не так мало об этом законе. Насколько я помню, можно искать на английское название "No child left behind" (сетевые российские источники приводили его в скобках).
Selected response from:

Alexander Demyanov
Local time: 08:53
Grading comment
Огромное спасибо за присланные на личный адрес шпаргалки. Щедрая помощь.
Верочка, спасибо! Очки Александру за материалы как раз по теме. А программу эту я перевела как "общешкольная", по аналогии с nationwide, citywide. Что касается Title 1, то иногда пишут Глава 1, иногда Титул 1. Я пока не решила. Вроде бы по сайтам несколько раз нашла Глава 1, видимо, оставлю слово Титул, так как это для русскоязычных жителей США.
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Всеобщая Целевая Программа № 1 для средних школxxxVera Fluhr
4 +1Ни одного отстающего ребенкаxxxVera Fluhr
4не ответ, но...Alexander Demyanov


Discussion entries: 1





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
schoolwide title 1 program
не ответ, но...


Explanation:
В российских медиа писалось не то чтобы очень много, но и не так мало об этом законе. Насколько я помню, можно искать на английское название "No child left behind" (сетевые российские источники приводили его в скобках).

Alexander Demyanov
Local time: 08:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1397
Grading comment
Огромное спасибо за присланные на личный адрес шпаргалки. Щедрая помощь.
Верочка, спасибо! Очки Александру за материалы как раз по теме. А программу эту я перевела как "общешкольная", по аналогии с nationwide, citywide. Что касается Title 1, то иногда пишут Глава 1, иногда Титул 1. Я пока не решила. Вроде бы по сайтам несколько раз нашла Глава 1, видимо, оставлю слово Титул, так как это для русскоязычных жителей США.
Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
schoolwide title 1 program
Ни одного отстающего ребенка


Explanation:
не совсем ответ, но полезные ссылки:

... в сфере образования, известного под названием No Child Left Behind Act ("Ни одного отстающего ребенка"),принятого по инициативе администрации Буша.
http://COURIER.com.ru/news/0303_03_03.htm

в прошлом году его сын, Джордж Буш-младший подписал в действие закон под загадочным названием "No Child Left Behind" и двинул, так сказать, школьную реформу в массы.

Первая леди Америки, Лаура Буш, сама по профессии школьный библиотекарь, истово участвует в этом реформаторском движении, которое злые языки возводят не к федеральной задаче образования, а к обязанностям школьной транспортной службы.

Основная (и, к сожалению, единственная) мысль, которая бьется в новом законе о школьной реформе, заключается в том, что это у нас не дети тупы, а учителя плохи. Не будем бросаться грудью на амбразуру - этот печальный момент в американской средней школе, увы, присутствует. И, надо сказать, что маленькая зарплата очень этому способствует. Мы пойдем по пути сантехника из старого российского анекдота - господа, как ни крутись, не обойдешься ни более строгим экзаменом по сертификации предметников, ни усложнением и без того кафкианской школьной бюрократии, - систему надо менять.

Поскольку Америка гордится тем, что она - страна равных возможностей, то даже дебилам и недоумкам в ней по закону должен быть предоставлен равный шанс быть выученными, обласканными, промотивированными и, наконец, "выпущенными" из среднего учебного заведения. Качество полученных знаний реформаторов не волнует. Они вполне удовлетворяются результатами стандартизированных тестов, высоким уровнем посещаемости школ и пафосом моральных обязательств перед "комьюнити" со стороны учащихся (включая даже беременных и кормящих старшеклассниц) досидеть до конца и получить аттестат, гарантирующий престижную работу кассиршей в супермаркете.
http://www.ourtx.com/?a=650&fr_fid=3804

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2003-12-12 23:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

Илона, вот насчет этой программы - Schoolwide Title 1 Program

Schoolwide Title 1 Program
Title 1 brings Federal money to schools to help children achieve at high levels. Mark Twain\'s Title 1 program is a Schoolwide Project. Title 1 is the major funding source for our reading program, Success For All.
http://www.fwsd.wednet.edu/twain/Schoolwide Title 1.html

В соответствии с постановлением 2001 г «No child behind» разворачивается система оценки подготовки каждого учащегося 3-8 классов ежегодно по двум предметам: математике и чтению. Она вступит в силу во всех штатах с 2005-2006 гг. Предполагается вводить специальные санкции для каждой школы, в которой хотя бы один ученик четыре года подряд демонстрирует результаты ниже требований стандарта. Федеральное правительство выделяет значительные средства для оказания помощи школам, имеющим низкие результаты.
http://www.ccep.ru/html/industr_razv_str.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2003-12-12 23:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

Наверное, перевести надо так:
Программа N 1 для среднего образования/средних школ:
выделение средств федерального бюджета на (усиленное) обучение чтению.
или:
Государственное финансирование программ обучения чтению.


    Reference: http://COURIER.com.ru/news/0303_03_03.htm
    Reference: http://www.ourtx.com/?a=650&fr_fid=3804
xxxVera Fluhr
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
14 hrs
  -> cпасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Всеобщая Целевая Программа № 1 для средних школ


Explanation:
Вот так бы она называлась по-русски
В чем ее суть - я Вам написала выше

Слово "целевая" означает, что это особая программа, со своей специальной целью, она не входит в стандартную обязательную, это новая инициатива, дополнительная.

Что касаается того, как перевести No one child behind, то дело Ваше, я не настаиваю, но насколько я поняла - там речь как раз о том, чтобы не было отстающих, т.е. хотят упростить программы и тем самым повысить успеваемость.
см. приведенную выше ссылку.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-13 18:43:09 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ваше решение - Общешкольная - неправильное.
Оно НЕ означает \"для всех школ\".
Оно значит \"для всей школы\", т.е. употребляется в рамках одной школы. Так же как и \"всешкольная\".
Поэтому я и не стала Вам их рекомендовать.
Вы могли бы сначала проверить употребление этого слова.

Вообще все это мне как-то странно, и по-моему, не совсем по правилам игры.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-13 18:47:59 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Т.е. я хочу сказать, что ответы должны публиковаться здесь, какие бы они не были.

xxxVera Fluhr
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
1 hr
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search