KudoZ home » English to Russian » Other

Dental Economics

Russian translation: название [онлайн]-журнала - ни в коем случае не переводить!

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:15 Dec 9, 2016
English to Russian translations [PRO]
Medical - Other
English term or phrase: Dental Economics
As Mark Tholen writes in Dental Economics, “Decontaminating, washing, rinsing, and drying instruments are extremely labor intensive and dramatically reduce the throughput speed of instrumentation through sterilization.”*
Maxim Polukhin
Local time: 14:01
Russian translation:название [онлайн]-журнала - ни в коем случае не переводить!
Explanation:
Как уже говорилось много-много-много раз, в ссылках никакие названия публикаций не переводятся: ссылки для того и даются, чтобы можно было найти первоисточник. Если название перевести, то отыскать первоисточник будет очень трудно (если не невозможно).

В этом конкретном случае - это ссылка на периодическое издание (журнал) "Dental Economics", ссылка на который обозначена звездочкой в конце приведенной вами фразы:
__________________________
* Tholen, Mark, 10 Ideas to Increase Production and Decrease
Expenses in Sterilization. (www.dentaleconomics.com/articles/
print/volume-99/issue-10/features/increase-productionand-
decrease-expenses-in-sterilization.html)
___________________________

Журнал можно найти онлайн здесь:
http://www.dentaleconomics.com/archives.year=2010.html

В переводе следует написать так:
Как отмечает Марк Толен в журнале "Dental Economics", ... и т.д.
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 13:01
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1название [онлайн]-журнала - ни в коем случае не переводить!
Natalie
4 +1экономика стоматологии
Oleg Lozinskiy
Summary of reference entries provided
перевод периодических печатных изданий
Oleg Nenashev

  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dental economics
экономика стоматологии


Explanation:
Джозеф Массад является внештатным сотрудником стоматологического факультета Университета Тафтса, а также отделения протезирования Научного центра здоровья Техасского университета, Сан-Антонио. Является руководителем отделения съемного протезирования в Центре стоматологии Скоттсдейл. Его статьи опубликованы в «Журнале ортопедической стоматологии» (Journal of Prosthetic Dentistry), «Международном журнале пародонтальной и реставрационной стоматологии» (International Journal of Periodontal and Restorative Dentistry), «Сборнике последипломного стоматологического образования» (Compendium of Continuing Dental Education), «Независимом журнале Англии» (Independent Journal England), Пэнки Грэм (The Pankey Gram), «Вестнике Американской ассоциации исследователей в области стоматологии» (Bulletin of American Association of Dental Examiners), «Журнале стоматологической ассоциации Оклахомы» (Journal of the Oklahoma Dental Association), журнале «Стоматология сегодня» (Dentistry Today), «Экономика стоматологии» (Dental Economics), и др.
http://www.stomport.ru/articlepro_show_id_646

См. также: https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q="экономика сто...

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 14:01
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 337

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marlin31
3 hrs
  -> Спасибо, Марлин!

neutral  Oleg Nenashev: Ну не переводят название периодических изданий, дают название на языке оригинала без кавычек, а в скобках и в кавычках дают транслитерированное название// Т.е. журнал Time перевести как "Время", а газету Washington post - как "Вашингтонская почта"?
9 hrs
  -> Ну как же не переводят. Еще как переводят - см. ссылку выше. А что делать ASKER'у - решать ему. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
dental economics
название [онлайн]-журнала - ни в коем случае не переводить!


Explanation:
Как уже говорилось много-много-много раз, в ссылках никакие названия публикаций не переводятся: ссылки для того и даются, чтобы можно было найти первоисточник. Если название перевести, то отыскать первоисточник будет очень трудно (если не невозможно).

В этом конкретном случае - это ссылка на периодическое издание (журнал) "Dental Economics", ссылка на который обозначена звездочкой в конце приведенной вами фразы:
__________________________
* Tholen, Mark, 10 Ideas to Increase Production and Decrease
Expenses in Sterilization. (www.dentaleconomics.com/articles/
print/volume-99/issue-10/features/increase-productionand-
decrease-expenses-in-sterilization.html)
___________________________

Журнал можно найти онлайн здесь:
http://www.dentaleconomics.com/archives.year=2010.html

В переводе следует написать так:
Как отмечает Марк Толен в журнале "Dental Economics", ... и т.д.

Natalie
Poland
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 419
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Nenashev: Только Dental Economics без кавычек, а в скобках привести транслитерированное название в кавычках
5 hrs
  -> Спасибо, Олег! В кавычках, в принципе, должно быть и название, и транслитерация (ну, разве что ориг. название будет выделено как-то иначе - курсивом, жирным шрифтом и т.п.).
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 hrs
Reference: перевод периодических печатных изданий

Reference information:
Если не оговорено иное, названия иностранных печатных периодических изданий и статей оставляют в
оригинальном написании без кавычек. При этом должны соблюдаться правила употребления заглавных
и строчных букв, присущие языку оригинала. В скобках необходимо дать транслитерацию названия на
языке перевода (например: «Аль-Ахрам», «Вашингтон пост энд Таймс геральд», «Крисчен сайенс
монитор», «Нью-Йорк таймс», «Юнайтед Стейтс ньюс энд Уорлд рипорт»)
http://www.traktat.com/tt/0001prakticheskoe-ruk-per.pdf
http://www.smolperevod.ru/files/ABBYY_LS_Translator_Manual.p...

Oleg Nenashev
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 171
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search