21:37 Mar 16, 2018 |
|
English to Russian translations [PRO] Other / Training related text | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | вдохновляющее |
| ||
4 | Делигирующее лидерство |
| ||
3 | Укрепление лидерства |
| ||
3 | поддерживающее лидерство |
| ||
3 | см. ниже |
|
empowering leadership Укрепление лидерства Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2018-03-16 21:41:45 GMT) -------------------------------------------------- укрепление лидерства с помощью союзов, которые имеют тактическое и стратегическое значение для развития организации;https://books.google.com.ua/books?id=bTvQAAAAQBAJ&pg=RA1-PA3... http://www.vhl.su/article/2311-ukreplenie-liderstva Как укрепить навыки лидера. Лидер – это человек, за которым всегда готовы идти последователи. https://ru.wikihow.com/укрепить-навыки-лидера |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
empowering leadership вдохновляющее Explanation: почти как вдохновляющая и направляющая роль партии:-) Душок советизма портит впечатление, но и по-английски, честно говоря, все эти современные корпоративные лозунги, кричалки и пыхтелки звучат, ей-Богу, не намного лучше, если вдуматься. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-03-17 00:26:59 GMT) -------------------------------------------------- Батюшки-светы, оказывается, вдохновляющее живет и побеждает! Одну ссылку даю скорее для развлечения, хотя писано научным руководителем: https://books.google.com/books?id=y3prwx2bv30C&pg=PA119&lpg=... Это книжка про "коучинг" и "стиль лидерства при менторстве", каковым, как выясняется, является "вдохновляющее лидерство"! Житуха настала что в переводе, что в науке - просто пишем русскими буквами заграничные слова и готово:-) Вам не завидно, Шура? Мне завидно... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
empowering leadership поддерживающее лидерство Explanation: поддерживающее лидерство - большое внимание к нуждам работников и их благополучие, создание дружественного рабочего климата и обращение с подчиненными, как с равными; Лидер участвует в процессе принятия решений, но решения принимаются в большей степени подчиненными. вдохновляющее же, по моему, это когда акцент делается на высокой цели, на которую лидер вдохновляет своих подчиненных, т.е. акцент на цель, а не на развитие подчиненных. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1628514 https://www.mental-skills.ru/dict/situatsionnoe-liderstvo/ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
empowering leadership Делигирующее лидерство Explanation: Или "Делегирующий лидерский стиль" / " "Делегирующий стиль управления" Leaders who **empower people are placing additional responsibility for results on the team members. Делегирующий стиль лидерства - При выборе делегирующего стиля управленияруководитель готов давать подчиненным полную свободу в выборе решения по реализации тех или иных поставленных перед ними задач. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2018-03-17 07:30:15 GMT) -------------------------------------------------- Опечатка - "ДелЕгирующее лидерство" Example sentence(s):
Reference: http://www.psychomedia.org/articles/197 Reference: http://www.unn.ru/pages/e-library/aids/2006/32.pdf |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
empowering leadership см. ниже Explanation: "Empowering leadership" означает предоставление подчиненным больше полномочий, больше свободы (автономии) и инициативы для принятия решений. Я бы перевел это как "расковывающее руководство", "раскрепощающее руководство" или "децентрализующее руководство". Если можно, то лучше дать описательный вариант . Что-то типа "стиль руководства, основанный на принципе предоставления подчиненным больших полномочий, большей свободы (автономии) и инициативы для принятия решений". И мне больше нравится слово "руководство", чем "лидерство". Во-первых, оно русское. А во-вторых, есть все-таки разница между "лидерством" и "руководством". "Лидер" в русском языке больше употребляется в значении политический лидер (лидер партии, вождь), (неформальный) вожак (вождь) в какой-либо неформальной группе (молодых) людей и т.д. В спорте "лидерство" (и "лидировать") означает опережать соперников по очкам и т.д. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2018-03-17 07:26:57 GMT) -------------------------------------------------- Т.е. если текст не про руководство политической партией, организацией, (политическим) движением и т.д., то лучше использовать "руководство". -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2018-03-17 07:33:52 GMT) -------------------------------------------------- А что касается вариантов "мобилизирующее" и "вдохновляющее", то, честно говоря, мне кажется это не совсем верный перевод. Сталин, Гитлер и многие другие вожди (лидеры) тоже вдохновляли и мобилизовали массы, оставаясь при этом диктаторами. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2018-03-17 07:58:50 GMT) -------------------------------------------------- Извиняюсь. "Мобилизующее" т.е. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.