# available momentum

## Russian translation: накопленная кинетическая энергия

#### Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
 12:32 Mar 20, 2018
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Other
 English term or phrase: available momentum Figure 13 Illustration of limit force Limit momentum: This is the case where the ice load arises from an impact with a free floating ice floe. The maximum force is limited by the available momentum. The force can be determined by equating the kinetic energy of the ice flow (usually all lost in the collision) with the ice crushing energy (indentation energy): Figure 14 Illustration of limit force In the following sections the mode of ice failure for each scenario is inferred and г suitable load formulation identified using ISO 19906 (Reference 6) load models are lacking for the scenario AAT design practice is offered. In situations where, in AAT's opinion, alternative models to those in ISO 19906 are more appropriate these are provided with appropriate additional references and justification.s, etc.
 tsunami8Russian Federation Local time: 19:02
 Russian translation:накопленная кинетическая энергия Explanation:*--------------------------------------------------Note added at 54 mins (2018-03-20 13:27:04 GMT)--------------------------------------------------Кстати, там далее упоминается the kinetic energy of the ice flow [sic!]. Похоже, имеет место опечатка в слове floe. --------------------------------------------------Note added at 5 hrs (2018-03-20 17:36:28 GMT)--------------------------------------------------Кинетическая энергия = (mv^2)/2 Импульс количества движения = mv Конечно, энергия и импульс — это не одно и то же, но чем больше скорость тела, тем больше его энергия и импульс. --------------------------------------------------Note added at 5 hrs (2018-03-20 17:40:55 GMT)--------------------------------------------------P.S. Извиняюсь, подзабыл терминологию: импульс или количество движения (не «импульс количества движения»). --------------------------------------------------Note added at 5 hrs (2018-03-20 17:42:53 GMT)--------------------------------------------------Альтернативный вариант: количество движения [плавучей льдины]
Selected response from:

Rashid Lazytech
Local time: 21:02
Grading comment
 4 KudoZ points were awarded for this answer

Summary of answers provided
3накопленная кинетическая энергия
 Rashid Lazytech
3результирующая сила (внешних воздействий)
 Landsknecht
3достижимый момент (сил)
 mk_lab

## Answers

6 mins   confidence:
достижимый момент (сил)

Explanation:
доступный/фактически достижимый момент сил

 mk_labUkraineLocal time: 19:02Native speaker of: Russian, Ukrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence:
результирующая сила (внешних воздействий)

Explanation:
По этой ссылке:
https://books.google.com.ua/books?id=f287DwAAQBAJ&pg=PA34&lp...

приведена книга, где говорится о том же, о чём в тексте, который Вы переводите. Упоминается "предельная сила" (limit force), которая по смыслу равнозначна "maximum force". И далее:
"... Ограничивающим фактором является результирующая сила внешних воздействий".
А вот как говорится в Вашем тексте:
"The maximum force is limited by the available momentum".
И в целом исходя исходя из того, что написано в тексте по ссылке, у меня сложилось впечатление, что "результирующая сила внешних воздействий" = "available momentum" в Вашем тексте.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2018-03-20 17:19:26 GMT)
--------------------------------------------------

Страница 33 и 34 по ссылке, книга "Ледовые нагрузки на морские гидротехнические сооружения".

Что касается кинетическое энергии, то одно из правил научного или технического текста - унификация терминов. Если в одном предложении говорится "kinetic energy", то маловероятно, чтобы в предыдущем предложении то же понятие выражалось другим термином. Это говорит в пользу того, что "available momentum" не равнозначно по смыслу "kinetic energy".

 LandsknechtUkraineLocal time: 19:02Native speaker of: Russian, UkrainianPRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rashid Lazytech: Там вообще-то не сила. Движущийся объект, имеющий ненулевую массу, обладает определенным количеством кинетической энергии. Как вариант, можно сказать, что он обладает импульсом (количеством движения). См. рис. 21, в.
 10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence:
накопленная кинетическая энергия

Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2018-03-20 13:27:04 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, там далее упоминается the kinetic energy of the ice flow [sic!]. Похоже, имеет место опечатка в слове floe.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-03-20 17:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

Кинетическая энергия = (mv^2)/2

Импульс количества движения = mv

Конечно, энергия и импульс — это не одно и то же, но чем больше скорость тела, тем больше его энергия и импульс.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-03-20 17:40:55 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Извиняюсь, подзабыл терминологию: импульс или количество движения (не «импульс количества движения»).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-03-20 17:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

Альтернативный вариант:

количество движения [плавучей льдины]

 Rashid LazytechLocal time: 21:02Native speaker of: RussianPRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Landsknecht: floe - плавучая льдина, очень подходит по смыслу.// Тогда нет оснований думать, что "имеет место опечатка в слове floe".
 3 hrs
-> Еще бы не подходила, если она есть выше по тексту. ;) А кинетическая энергия подходит, потому что есть ниже по тексту. ;) P.S. Я имел в виду, что ice flow следует понимать как ice floe.
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

#### KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

ProZ.com Headquarters
P.O. Box 903
Syracuse, NY 13201
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624

English

### Select a language

Term search
• All of ProZ.com
• Term search
• Jobs
• Forums
• Multiple search