GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
01:23 Dec 8, 2004 |
English to Russian translations [Non-PRO] Art/Literary - Other / general expression | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Сергей Лузан Russian Federation Local time: 15:07 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | предать себя воле разгульной толпы |
| ||
3 +2 | Стадное чувство армии демократов. |
|
предать себя воле разгульной толпы Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 2004-12-13 10:59:14 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Спасибо за грейдинг, Roman! Предаю себя воле аскера :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Стадное чувство армии демократов. Explanation: Не знаю, как еще назвать то, что крутится в голове. Если mob – бездумная, агрессивная толпа, то «стадное чувство» - первое, что приходит на ум при переводе mob-spirit. |
| |