KudoZ home » English to Russian » Other

removes dirt, bacteria and skin impurities

Russian translation: удаляет пыль(, грязь), бактерии и очищает кожу (лица)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:28 Oct 19, 2001
English to Russian translations [PRO]
English term or phrase: removes dirt, bacteria and skin impurities
again the description of face wash
by the way what is the exact translation of "face wash"?
kseniya
Russian translation:удаляет пыль(, грязь), бактерии и очищает кожу (лица)
Explanation:
Я уже переводил такой текст (и с немецкого и с английского). Еще один вариант звучал так:
Убирает пыль, снимает грязь, удаляет бактерии и очищает (убирает)загрязнения кожи (очищает остатки косметики и жира).


Кстати, у "face wash" есть по крайней мере два перевода:
жидкость (средство) для очистки лица,
и также
средство (жидкость, молочко, порсто лосьон - если содержит спирт, или лосьон, не содержащий спирта) для умывания лица. (нельзя писать для ухода за лицом, ибо это подрузамевает наличие кремов, увлажнителей и проч.)
Одна компания тот же самый состав может называть - состав для умывания лица, а другая написать средство для ухода (очистки [кожи]) за кожей лица. Я сам видел также термин "средство для смывания косметики и ухода за лицом), что представляло явное преувеличение, и, скорее всего, диктовалось маркетинговыми исследованиями...

Небольшое расследование показало, что при рекламе всяких там кремов-примочек "кашу маслом не испортишь". Именно поэтому советую делать перевод не по приницу строжайшей экономии, но по приницу "и про это мы тоже сказали".
В противном случае тот специалист (не всегда грамотный по части языка), который будет принимать Ваш перевод, очень даже может завернуть оный из-за его ... неполноты. Кстати, Ваша английская фраза может уже сама по себе быть переводом, скажем, с немецкого или голландского или французского (я уже не говорю о корейских источниках кометологических текстов:).

Надеюсь, что помог!
Yours,
Tagir.
Selected response from:

ttagir
Local time: 19:39
Grading comment
thank you:)
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3удаляет пыль(, грязь), бактерии и очищает кожу (лица)
ttagir
4 +1удаляет грязь и бактерии
Oleg Rudavin
5 -1face wash - 'smivka dlia litsa'
Vladimir Dubisskiy


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
удаляет грязь и бактерии


Explanation:
Вот только dirt и impurities - стоит ли переводить каждое слово? Впрочем, для количества можно "жир" добавить.
А что касается face wash - предлагаю если не лосьон, то жидкость для протирания лица. Хотя в действительности это лосьон и есть.
Удачи!
Олег

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 18:39
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1044

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Pollex: 100% soglasen :-)
4 mins

agree  Ksenia Kletkina: i was also in doubts whether to translate both words which mean the same. That's why I asked..
5 mins

disagree  protolmach: Средство для умывания лица - face wash, то бишь, его нужно смывать. A для протирания будет всё -таки lotion. Good luck!
18 hrs
  -> См. peer's opinion below
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
удаляет пыль(, грязь), бактерии и очищает кожу (лица)


Explanation:
Я уже переводил такой текст (и с немецкого и с английского). Еще один вариант звучал так:
Убирает пыль, снимает грязь, удаляет бактерии и очищает (убирает)загрязнения кожи (очищает остатки косметики и жира).


Кстати, у "face wash" есть по крайней мере два перевода:
жидкость (средство) для очистки лица,
и также
средство (жидкость, молочко, порсто лосьон - если содержит спирт, или лосьон, не содержащий спирта) для умывания лица. (нельзя писать для ухода за лицом, ибо это подрузамевает наличие кремов, увлажнителей и проч.)
Одна компания тот же самый состав может называть - состав для умывания лица, а другая написать средство для ухода (очистки [кожи]) за кожей лица. Я сам видел также термин "средство для смывания косметики и ухода за лицом), что представляло явное преувеличение, и, скорее всего, диктовалось маркетинговыми исследованиями...

Небольшое расследование показало, что при рекламе всяких там кремов-примочек "кашу маслом не испортишь". Именно поэтому советую делать перевод не по приницу строжайшей экономии, но по приницу "и про это мы тоже сказали".
В противном случае тот специалист (не всегда грамотный по части языка), который будет принимать Ваш перевод, очень даже может завернуть оный из-за его ... неполноты. Кстати, Ваша английская фраза может уже сама по себе быть переводом, скажем, с немецкого или голландского или французского (я уже не говорю о корейских источниках кометологических текстов:).

Надеюсь, что помог!
Yours,
Tagir.

ttagir
Local time: 19:39
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 1025
Grading comment
thank you:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Rudavin: Средство для ухода за кожей лица - и нейтрально, и по-русски.
6 mins

agree  ukrland
6 hrs

agree  Ludwig Chekhovtsov
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
face wash - 'smivka dlia litsa'


Explanation:
Sorry, lacking the Cyrllic support, but 'smivka dlia litsa' might be the core Russian equivalent for 'face wash'. Russian-speaking females have to know this expression. I bet, I saw it on the relevant products before.

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 10:39
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  eleonore: Your proposal is a very colloquial one.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search