GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:41 Apr 10, 2005 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing / Equipment specification | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leila Usmanova Local time: 15:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | разбавление в обечайке |
| ||
4 | растворение оболочки |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
shell dilution разбавление в обечайке Explanation: разбавление в обечайке |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
shell dilution растворение оболочки Explanation: Если речь идет о картонном производстве, то обечайка (внутренняя или внешняя рамка для укрепления короба)там называется Сollar. Возможно тут имеется ввиду какая-то химическая реакция при бумаговарении или склеивании бумаги. Можно больше контекста? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.