KudoZ home » English to Russian » Patents

Procedural rejections

Russian translation: формальные замечания

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Procedural rejections
Russian translation:формальные замечания
Entered by: Victoria Lubashenko
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:09 Dec 6, 2010
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Patents / Office Action
English term or phrase: Procedural rejections
Обсуждение заключения эксперта на заявку на патент.
The examiner has rejected all of the claims. As instructed, we have limited our review of the prior art rejections and the cited references; however, we have reviewed the procedural rejections in detail to give you guidance.
Victoria Lubashenko
Ukraine
Local time: 18:01
формальные замечания
Explanation:
Мне кажется, "замечания" здесь лучше, чем "возражения", так как в "Административном регламенте исполнения ФИПСом функции по организации приема заявок на изобретение и их рассмотрения, экспертизы и выдачи в установленном порядке патентов Российской Федерации на изобретение" возражения встречаются лишь в контексте подачи заявителем возражений по заключению экспертизы. Эксперт же в запросе экспертизы (Office Action) указывает в том числе следующее:

(3) В направляемом заявителю запросе, наряду с изложением обстоятельств, послуживших препятствием для проведения или завершения экспертизы по существу, либо принятия решения по результатам рассмотрения заявки, приводятся вопросы, замечания и предложения, возникшие при рассмотрении заявки (в том числе по основаниям, указанным в пункте 23.3 настоящего Регламента).
http://www1.fips.ru/wps/wcm/connect/content_ru/ru/documents/...

Что касается "формальности", то формальные замечания относятся к особенностям оформления и подачи заявок в данной конкретной стране, о которых заявитель может вообще не иметь понятия (например, множественная зависимость, оформление чертежей и др.). Поэтому патентный поверенный обязан эти особенности и формальные замечания растолковать (именно поэтому "...in detail to give you guidance"). А что касается замечаний/доводов по существу (the prior art rejections) или по патентоспособности, то с этим заявитель/изобретатель может и сам справиться.
Selected response from:

Andrey Chernysh
Russian Federation
Local time: 19:01
Grading comment
В контексте данного документа этот ответ мне кажется более подходящим (с учетом дальнейшего содержания). Всем большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3формальные замечания
Andrey Chernysh
4 +1возражения по ходу рассмотрения
Vladimir Dubisskiy


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
procedural rejections
формальные замечания


Explanation:
Мне кажется, "замечания" здесь лучше, чем "возражения", так как в "Административном регламенте исполнения ФИПСом функции по организации приема заявок на изобретение и их рассмотрения, экспертизы и выдачи в установленном порядке патентов Российской Федерации на изобретение" возражения встречаются лишь в контексте подачи заявителем возражений по заключению экспертизы. Эксперт же в запросе экспертизы (Office Action) указывает в том числе следующее:

(3) В направляемом заявителю запросе, наряду с изложением обстоятельств, послуживших препятствием для проведения или завершения экспертизы по существу, либо принятия решения по результатам рассмотрения заявки, приводятся вопросы, замечания и предложения, возникшие при рассмотрении заявки (в том числе по основаниям, указанным в пункте 23.3 настоящего Регламента).
http://www1.fips.ru/wps/wcm/connect/content_ru/ru/documents/...

Что касается "формальности", то формальные замечания относятся к особенностям оформления и подачи заявок в данной конкретной стране, о которых заявитель может вообще не иметь понятия (например, множественная зависимость, оформление чертежей и др.). Поэтому патентный поверенный обязан эти особенности и формальные замечания растолковать (именно поэтому "...in detail to give you guidance"). А что касается замечаний/доводов по существу (the prior art rejections) или по патентоспособности, то с этим заявитель/изобретатель может и сам справиться.

Andrey Chernysh
Russian Federation
Local time: 19:01
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 24
Grading comment
В контексте данного документа этот ответ мне кажется более подходящим (с учетом дальнейшего содержания). Всем большое спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrei Mazurin
37 mins
  -> Спасибо!

agree  Natalie
41 mins
  -> Спасибо!

agree  Vitals
20 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
procedural rejections
возражения по ходу рассмотрения


Explanation:
или

возражения в порядке рассмотрения

или даже

"текущие возражения".

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2010-12-06 14:32:25 GMT)
--------------------------------------------------

в таком контексте я бы перевел rejections как "возражения" (которые выдвинул examiner в процессе рассмотрения)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-12-06 14:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

т.е. текущие возражения (возникшие у проверяющего в ходе рассмотрения заявки) они тоже подробно проанализируют, чтобы представить заявителю соответствующие (или "надлежащие") инструкции / комментарии / замечания и т.п.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-06 15:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

ЗАМЕЧАНИЯ МОГУТ БЫТЬ И ПОЛОЖИТЕЛЬНЫМИ.
rejection (s) - в данном контексте никакой положительной нагрузки не несет.

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 10:01
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Dolinsky
4 mins
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search