ANNULAR BYPASS

Russian translation: площадь сечения (затрубное пространство) между хвостовиком и внешней колонной

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
 English term or phrase: ANNULAR BYPASS Russian translation: площадь сечения (затрубное пространство) между хвостовиком и внешней колонной Entered by:

 16:58 Dec 16, 2010
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci
 English term or phrase: ANNULAR BYPASS Это отсюда: http://tinyurl.com/37t7too Спасибо
 Dmitriy VysotskyyUkraine Local time: 00:22
 пллощадь сечения между хвостовиком и внешней колонной Explanation:Свободное пространство нужно для подачи растворов. As an example of the above, if a liner has a diameter of 113/4 inches and the outer casing has a diameter of 133/8 inches, the annular space around the liner packer provides approximately 12.2 square inches of bypass. http://www.patentgenius.com/patent/5887660.html
Selected response from:

Lilia_K
Ukraine
Local time: 00:22
 3 KudoZ points were awarded for this answer

5[номинальный] кольцевой зазор [вокруг (расширяемой) подвесной головки хвостовика]Andrei B
3 -1пллощадь сечения между хвостовиком и внешней колонной
 Lilia_K
3 -1перепускной клапан для перепускного каналаMarina Dolinsky

Discussion entries: 2

6 mins   confidence: peer agreement (net): -1
annular bypass
перепускной клапан для перепускного канала

Explanation:
Как будто так.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-12-16 17:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

или просто:
кольцевой клапан

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-16 18:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

bypass - клапан, тоже по Мультитрану

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-16 18:15:32 GMT)
--------------------------------------------------

расчетная площадь в квадратных дюймах?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-16 18:16:44 GMT)
--------------------------------------------------

я хотела сказать: перепускной клапан для кольцевого канала. сделала опечатку.
Но я не очень уверена насчет канала.

 Marina DolinskyLocal time: 00:22Specializes in fieldNative speaker of: RussianPRO pts in category: 58
 Asker: Кольцевой клапан - annular valve (мультитран). Или мы мыслим по разному?

disagree  Andrei B: Ни "канала", ни клапана там нет
 16 hrs

1 hr   confidence: peer agreement (net): -1
annular bypass
пллощадь сечения между хвостовиком и внешней колонной

Explanation:
Свободное пространство нужно для подачи растворов.
As an example of the above, if a liner has a diameter of 113/4 inches and the outer casing has a diameter of 133/8 inches, the annular space around the liner packer provides approximately 12.2 square inches of bypass.
http://www.patentgenius.com/patent/5887660.html

 Lilia_KUkraineLocal time: 00:22Specializes in fieldNative speaker of: Russian, UkrainianPRO pts in category: 458
 Asker: Это близко к моему рабочему варианту (площадь затрубного пространства вокруг подвески хвостовика).

disagree  Andrei B: Есть разница между "liner hanger" и "liner" ("coat hanger" и "coat" - тоже разные вещи)// Направите "умные стопы" по адресу, изначально указанному автором - поймете, о чем речь. Есть и адреса, найденные мной без подсказок, где все "тонкости" на картинках
 15 hrs
-> Что-то я не вижу в названии термина для перевода указанных Вами тонкостей. Все мы умные сутки спустя. По чужим стопам. После подсказок автора. Не так ли?

15 hrs   confidence:
[nominal] annular bypass [around (expandable) liner hanger]
[номинальный] кольцевой зазор [вокруг (расширяемой) подвесной головки хвостовика]

Explanation:
Ключевые слова в документе
material - expandable body = 41XX low alloy steel
element material = fluorocarbon rubber
указывают на то, что
VLH BDY ASSY = VersaFlex® [expandable] liner hanger body assembly
Иллюстрированные описания принципа действия и конструкции - см. в ссылках

Почему "номинальная":
Основная "изюминка" системы VersaFlex® - в креплении хвостовика за счет расширения головки
Вот как это описано в первой ссылке:
"Elastomeric elements bonded to the outer diameter of the hanger body make a gas-tight seal against the parent casing and take the load of the liner weight. The seal is achieved by using applied pressure to hydraulically push a cone down a mandrel, expanding the body outwards to the casing
The system has a tieback receptacle on top and a lower setting sleeve below the elastomer section"
Отсюда понятно, что такое:
maximum OD (setting sleeve)
maximum OD (tie-back receptacle)
Во второй ссылке:
"Elastomeric elements are bonded on to the hanger body. As the hanger body is expanded, the elastomeric elements are compressed in the annular space."
По-видимому, номинальный зазор - между головкой хвостовика и обсадной трубой/колонной в нерасширенном состоянии (до описанного расширения)

Несколько значений площади этого зазора соответствуют значениям (внешнего) диаметра и (погонного) веса обсадных труб (первые числа в скобках = диаметр в дюймах = числа в строчке "casing size", вторые числа = вес обсадных труб в ppf = фунт/фут, см. строчку "casing weight")
Корреляция между зазором и параметрами обсадной трубы: чем больше диаметр обсадной трубы и/или меньше ее вес (чем тоньше стенка трубы), тем больше зазор

--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2010-12-17 09:55:47 GMT)
--------------------------------------------------

Дополнительно:
1. По-видимому, annular bypass = зазор между стенкой обсадной трубы и эластичными элементами в нерасширенном состоянии
2. Предложен "кольцевой зазор" исключительно для краткости - ввиду ограниченности места в левом столбце спецификаций. То, что имеется в виду сечение - грамотному читателю очевидно из sq. inches = кв. дюймы (площадь)
3. Поскольку рассматриваемое устройство
"has dual functionality as a hanger and packer" (первая ссылка)
его можно назвать "подвеска-пакер"
4. Как видно из картинок в ссылках, ни о каких "клапанах" речь не идет

--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2010-12-17 14:12:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ответ на вопрос:
Как я уже писал (см. п. 2 предыдущего примечания), "зазор" написано ради краткости в соответствии с форматом спецификаций.
Прошу заметить: в исходном документе нет слов "area" и "cross section" - очевидно, по той же причине. Специалисты все поймут по "кв. дюймам" ("sq. inches")

Reference: http://www.halliburton.com/public/cps/contents/Papers_and_Ar...
Reference: http://www.halliburton.com/public/cps/contents/Brochures/web...
 Andrei BLocal time: 01:22Works in fieldNative speaker of: RussianPRO pts in category: 44
 Asker: Как мне кажется зазор должен не должен измеряться в площадных мерах. Не так ли?

 Dec 18, 2010 - Changes made by Lilia_K: Created KOG entry KudoZ term » KOG term

KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

P.O. Box 903
Syracuse, NY 13201
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624