KudoZ home » English to Russian » Poetry & Literature

'foot in the door' project

Russian translation: "вступительные" или "начальные" проекты

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:11 Dec 15, 2005
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Poetry & Literature
English term or phrase: 'foot in the door' project
Audits and scoping studies are high-margin products, typically offered by big companies. For smaller ERP providers, a better solution might be **“foot in the door” projects**: these feature slender margins but increase brand awareness and utilisation.

Вот определение фразеологизма:
1. An initial point of or opportunity for entry.
2. A first step in working toward a goal.

Как бы это лучше сформулировать по-русски?... В идеале, с некоторым оттенком колорита оригинала :))
Буду признателен за Ваши варианты!
Vladimir Stepanov
Ukraine
Local time: 16:07
Russian translation:"вступительные" или "начальные" проекты
Explanation:
проекты "по зацепке в рыночной сфере"
Selected response from:

TranslatonatoR
Local time: 09:07
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5проект на носу
Irina Komoliatova
3 +2"вступительные" или "начальные" проекты
TranslatonatoR
4"мобильные" или "быстрые" проектыKonstantin Popov
3 +1первые шагиBlithe
3
Janebel


Discussion entries: 6





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
проект на носу


Explanation:
на носу значит в ближайшее время

Irina Komoliatova
Argentina
Local time: 10:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrey Belousov: Я был-бы в восторге если-бы в дверь совали не ногу, а нос! Cool!
7 hrs

neutral  Mikhail Kropotov: Откуда такие фантазии?
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5


Explanation:
я не знаю на сколько применим такой вольный стиль в общем контексте, но мысль передает мне кажется
можно сказать проекты а-ля "глубокий вдох и вперед! "

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-12-15 18:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

а мне кажется это проект который трудно начать - т.е самое трудное это сделать первый шаг и просунуть ногу в дверь)

Janebel
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
первые шаги


Explanation:
проекты под названием "первые шаги"

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2005-12-15 18:10:21 GMT)
--------------------------------------------------

нет, лучше сказать "стартовые проекты"

это не в последнюю минуту, это значит "пролезть", пусть и не на высоком уровне сначала, потом подняться выше.

get a/your foot in the door British, American & Australian, Australian get a leg in the door

to start working at a low level for an organization because you want a better job in the same organization in the future
I know it's not the job you'd hoped for, but at least you can use it to get your foot in the door.
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=door*6 0&dict...

Blithe
Local time: 09:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kropotov: это не в последнюю минуту, это значит "пролезть", пусть и не на высоком уровне сначала, потом подняться выше. - да
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"мобильные" или "быстрые" проекты


Explanation:
Не согласен со всеми имеющимися вариантами. Если внимательно все прочитать и подумать, то ясно, что речь идет о небольших проектах, выполняемых мелкими компаниями, которые не занимают много времени (т.е., буквально "выполняются прямо с порога"), но способствуют расширению реноме компании, т.е., о ней узнает все большее число потенциальных заказчиков/клиентов. Это проекты, которые компания выполняет быстро, т.е., еще одна реминисценция -"одна нога здесь, другая - там".
Я бы назвал это "мобильные" или "быстрые" проекты

Konstantin Popov
Russian Federation
Local time: 16:07
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"вступительные" или "начальные" проекты


Explanation:
проекты "по зацепке в рыночной сфере"

TranslatonatoR
Local time: 09:07
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrey Belousov: проекты, откравающие перед компанией дверь/путь на рынок
6 hrs

agree  Mikhail Kropotov: Единственная здравая мысль!!
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search