...tug on the back of my belt loop...

Russian translation: ...чувствовала, как ты удерживаешь меня за петельку пояса

22:09 Oct 28, 2006
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: ...tug on the back of my belt loop...
Контекст:

We even started playing pool, and I remember every time I took a shot, there you were ‎right behind me with your hand up the back of my shirt. And every time I reached for my ‎beer, I felt tug on the back of my belt loop. Hell, you used to follow me across the bar ‎holding my belt loop.‎

Вот такая любовь. Безответная...

Текст фильма. Адресованная парню магнитофонная запись, в которой девушка печальным голосом рассказывает... см. выше...

Как бы получше перевести это на русский?
Jannie Weigel
Israel
Local time: 06:37
Russian translation:...чувствовала, как ты удерживаешь меня за петельку пояса
Explanation:
Художественный перевод - очень тяжелая штука. :)

Я просто для разминки мозгов пробую.
Selected response from:

Natalia Elo
Germany
Local time: 05:37
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +5...чувствовала, как ты удерживаешь меня за петельку пояса
Natalia Elo
4 -1тянул за петлю брюк (джинсов)
Valery Kaminski
3 -1держать (тянуть, дергать) за хлястик ремня
Elina Tsitrin


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
держать (тянуть, дергать) за хлястик ремня


Explanation:
Не совсем понятно, что Вас смущает? :-)
Каждый раз потянувшись за пивом, она чувствовала, что он держит ее за хлястик ремня.

Elina Tsitrin
United States
Local time: 20:37
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Valery Kaminski: у ремня - хлястик???
2 hrs
  -> По-моему, так говорят...

disagree  Tatyana Leshkevich: Нет, так не говорят. Ремень и хлястик - это совершенно разные детали одежды.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
...чувствовала, как ты удерживаешь меня за петельку пояса


Explanation:
Художественный перевод - очень тяжелая штука. :)

Я просто для разминки мозгов пробую.

Natalia Elo
Germany
Local time: 05:37
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ann Nosova
1 hr
  -> Cпасибо еще раз:)

agree  Elina Tsitrin: Петелька - хорошо.
7 hrs
  -> Спасибо:)

agree  Vladimir Lioukaikine (X): Ну вот и размялись :-) А любовь-то безответная, похоже, у парня была, не у девушки - это ж он за ней как привязанный (за петельку) ходил... Интересно, что ж она теперь печалится-то? Некому удержать от чрезмерного пристрастия к пиву и азартным играм? :-)
9 hrs
  -> Спасибо, Владимир:)

agree  Tatyana Leshkevich: "...держишь..."
12 hrs
  -> Спасибо:)

agree  Irina Romanova-Wasike
17 hrs
  -> Спасибо:)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
тянул за петлю брюк (джинсов)


Explanation:
Ремня могло и не быть - держал он ее за петлю для ремня

--------------------------------------------------
Note added at 19 час (2006-10-29 17:15:46 GMT)
--------------------------------------------------

Самый точный термин - шлевка, но в литературном переводе он явно не уместен. Факт остается фактом: он держал ее за тот элемент брюк, в который продевается ремень. По-русски это ременная петля, петелька или еще что-нибудь, но никак не хлястик.

Valery Kaminski
Belarus
Local time: 06:37
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Elina Tsitrin: Петля брюк - это там, где пуговица :-)/Так Ваш-то вариант какой? "Элемент ремня"? "Ременная петля"? Или вы просто согласны с Natalia Elo?
7 hrs
  -> Natalia Elo предложила хороший вариант. Петля для ремня и петелька пояса (явно для ремня) - это одно и то же. А вот хлястик - совсем другой элемент. Это такая штука, которая на пуговицах обычно на спине пиджака, пальто, шинели и т.п. С ремнем - никак :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search