KudoZ home » English to Russian » Poetry & Literature

Mark Twain quote

Russian translation: У меня предубеждение................

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:07 Jun 2, 2002
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / literature
English term or phrase: Mark Twain quote
"I have a prejudice against people who print things in a foreign language and add no translation. When I am the reader, and the other considers me able to do the translating myself, he pays me the quite a nice compliment-- but if he would do the translating for me I would try to get along without the compliment. (A Tramp Abroad, 1880)" Mark Twain (1835-1910)
tatyanawy
Russian translation:У меня предубеждение................
Explanation:
У меня предубеждение к людям, которые оставляют иностранные фразы без перевода. Мне, читателю, в этом случае делают комплимент, считая, что я и сам могу перевести. Но если бы они давали перевод, я бы прожил как-нибудь и без комплиментов.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-02 11:46:37 (GMT)
--------------------------------------------------

...но если бы перевод предоставлялся,... - лучше так. \"Простаки за границей\", 1880, Марк Твен...
Selected response from:

Alla_K
Canada
Local time: 14:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4У меня предубеждение................
Alla_K
4 +3Я не люблю, когда текст на иностранном языке не сопровождают переводом. Очевидно, считается, что чит
Alexander Alexandrov
4 +1пока концовка не очень хорошо получается.Bakytbek


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
У меня предубеждение................


Explanation:
У меня предубеждение к людям, которые оставляют иностранные фразы без перевода. Мне, читателю, в этом случае делают комплимент, считая, что я и сам могу перевести. Но если бы они давали перевод, я бы прожил как-нибудь и без комплиментов.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-02 11:46:37 (GMT)
--------------------------------------------------

...но если бы перевод предоставлялся,... - лучше так. \"Простаки за границей\", 1880, Марк Твен...

Alla_K
Canada
Local time: 14:48
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaroslav Starunov
31 mins
  -> Спасибо!

agree  AYP
57 mins
  -> Спасибо!

agree  Nikita Kobrin
2 hrs

disagree  Natalie: Алла, "Простаки за границей" - это "The Innocents Abroad" (1869), а книга "A Tramp Abroad" (1880) известна в России под названием "Пешком по Европе"
2 hrs
  -> вы правы. сайт подвелhttp://search.rambler.ru/cgi-bin/rambler_search?short=6&word... надо перепроверять:)

agree  Iouri Ostrovski
8 hrs

agree  Сергей Лузан
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Я не люблю, когда текст на иностранном языке не сопровождают переводом. Очевидно, считается, что чит


Explanation:
"Я не люблю, когда текст на иностранном языке не сопровождают переводом. Очевидно, считается, что читатель сам в состоянии перевести его. Мне, конечно, льстит такое отношение автора, но я прекрасно обошелся бы и без заочных любезностей – если бы мне дали перевод."


Возможно, тщательным поиском можно найти более изысканный литературный перевод.

Alexander Alexandrov
Russian Federation
Local time: 22:48
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Neroni: Несколько вольно в последней фразе, но в принципе очень удачный перевод...
2 hrs
  -> Спасибо, Татьяна!

agree  Iren: sounds good:)
13 hrs

agree  Сергей Лузан: Подходит.
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
пока концовка не очень хорошо получается.


Explanation:
Я не расположен к людям, издающих свои произведения на иностранном языке без перевода. Если автор считает, что я, как читатель, могу перевести их сам, то это для меня довольно лестный комплимент.
Но я предпочел бы прожить свою жизнь без комплимента, чем не иметь перевода.


Я не расположен к людям, издающих свои произведения на иностранном языке без перевода. Если автор считает, что я, как читатель, могу перевести их сам, то он довольно высоко оценивает мои возможности. Но я постарался бы обойтись без комплиментов, чем без перевода.


Bakytbek
Kazakhstan
Local time: 01:48
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in KazakhKazakh

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: "бы скорее обойтись" (ко 2-му варианту)
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search