bad five-o'clock shaddow

Russian translation: щетина

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bad five-o'clock shaddow
Russian translation:щетина
Entered by: salavat

14:07 Oct 20, 2007
English to Russian translations [PRO]
Science - Poetry & Literature
English term or phrase: bad five-o'clock shaddow
The story begins in 1678, whan Italian anatomist Stefano Lorenzini described pores that speckled the forward part of the head of sharks and rays, endowing them with something resembling a bad five-o'clock shaddow. He noted that the pores concentrated around shark's mouth and found that if he pealed back the neighboring skin, each opening led to a long transparent tube that was filled with a crystalline gel.

Речь об ампулах Лоренцини, но что это за five-o'clock shaddow, может, просто косые оттенки кожи под углом стрелки, указывающей 5 часов?
Aivaras Zilvinskas
Lithuania
Local time: 05:22
щетина
Explanation:
Щетина, вырастающая к полудню, если бреешься слишком рано

In a message to my favorite down under correspondant I said I had a bad case of 'five o'clock shadow' since I got up and around so early this morning. I don't know if this phrase that means a growth of stubble that appears later on in the day is the product of US advertising or is part of the global lexicon. Do all of you who shave get this affliction?

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-10-20 14:20:56 GMT)
--------------------------------------------------

Сорри, забыл поставить ссылку.
www.phrases.org.uk/bulletin_board/35/messages/1307.html
Selected response from:

salavat
Local time: 07:22
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8щетина
salavat


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
щетина


Explanation:
Щетина, вырастающая к полудню, если бреешься слишком рано

In a message to my favorite down under correspondant I said I had a bad case of 'five o'clock shadow' since I got up and around so early this morning. I don't know if this phrase that means a growth of stubble that appears later on in the day is the product of US advertising or is part of the global lexicon. Do all of you who shave get this affliction?

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-10-20 14:20:56 GMT)
--------------------------------------------------

Сорри, забыл поставить ссылку.
www.phrases.org.uk/bulletin_board/35/messages/1307.html

salavat
Local time: 07:22
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: Ha! Originalno! I ochen logichno. Daze podumat' ne mog o takom povorote... Za eto ja i lyublyu Proz.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Layer: http://en.wikipedia.org/wiki/Five_o'clock_shadow
2 mins
  -> Благодарю Вас, Ольга!

agree  Anton Konashenok
17 mins
  -> Спасибо, Антон!

agree  Nadiya A: 'five o'clock shadow' можно перевести как "легкая небритость", но раз тут "bad case"...
18 mins
  -> Спасибо!

agree  Marina Khonina
47 mins
  -> Спасибо, Марина!

agree  Katia Gygax
1 hr
  -> Спасибо, Катя!

agree  Mark Berelekhis
1 hr
  -> Спасибо, Марк!

agree  tatyana000
1 hr
  -> Спасибо, Татьяна!

agree  Irena Pizzi
2 hrs
  -> Спасибо, Ирен!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search