KudoZ home » English to Russian » Poetry & Literature

stewed fruit the depths from which she would have to rise, trough pie

Russian translation: компот был той глубиной, из которой ей пришлось бы подниматься через пирог

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:00 Sep 5, 2008
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: stewed fruit the depths from which she would have to rise, trough pie
. Ice cream being the pinnacle for her , stewed fruit the depths from which she would have to rise, trough pie (if mincemeat, hardly a step in the right direction, if blueberry, more encouraging), then cake- always yellow with eggs and dusted with powdered sugar- and then at last, again, ice cream, store- bought or homemade, it hardly makes a difference to she who was told once a month that a lady takes small spoonful, swallows it, and then takes another.
Mitali
Local time: 02:40
Russian translation:компот был той глубиной, из которой ей пришлось бы подниматься через пирог
Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 29 мин (2008-09-05 13:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

Тут трудно ориентироваться, не зная первоисточник. Привожу его:

Alice McDermott, Fiction, "Enough," The New Yorker, April 10, 2000, p. 82
April 10, 2000 Issue

Keywords
Sex;
Mothers;
Old Age;
Ice Cream;
Diets;
Fat people (Obesity);
Families

Short story about the life of a woman whose family always ate too much at Sunday dinner... They always had dessert. Pie on the first Sunday of the month, then cake, ice cream, stewed fruit—one Sunday after the other and always in that same rotation. Ice cream being the pinnacle for her, stewed fruit the depths from which she would have to rise, through pie (if mincemeat, hardly a step in the right direction, if blueberry, more encouraging), then cake—always yellow with eggs and dusted with powdered sugar—and then at last, again, ice cream, store-bought or homemade, it hardly made a difference to she who was told once a month that a lady takes a small spoonful, swallows it, and then takes another. Tells how she would drink the dregs of her family's bowls...
http://www.newyorker.com/archive/2000/04/10/2000_04_10_082_T...

--------------------------------------------------
Note added at 32 мин (2008-09-05 13:32:56 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. четыре воскресения в месяц они ели одни и те же десерты в заведенном порядке. Почему-то она их рассматривала как некое восхождение - от компота - к мороженому, которое "было для нее вершиной".

--------------------------------------------------
Note added at 44 мин (2008-09-05 13:45:47 GMT)
--------------------------------------------------

Упппппппс, я недоглядел, что там "trough"... Спутал с "through", сорри, щас буду думать опять.

--------------------------------------------------
Note added at 55 мин (2008-09-05 13:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

СТОП. Это у Вас опечатка, в моей цитате стоит "THROUGH"

--------------------------------------------------
Note added at 59 мин (2008-09-05 14:00:02 GMT)
--------------------------------------------------

Лохань - это вообще из области посуды, к тому же - очень несовременной и не под пироги.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-09-05 14:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

Вернее, для мытья посуды :)

Значение слова "ЛОХАНЬ" в толковом словаре Даля

ЛОХАНЬ - , лоханка ж. лоханочка, обручная посудина, мелкая, круглая или долгая, с ушами, иногда на ножках, для стирки белья, мытья посуды, разноски живой рыбы; ПРОДОЛговатый таз, для умыванья. это буря в лоханке, шум из пустяков. лоханный, -ночный, к лоханке относящ. лоханистый, лоханчатый, на лохань похожий. лоханщик, -ночник м. лоханочный мастер, бочар, обручник, бондарь, купор. лоханница ж. прачка.
Selected response from:

Igor Boyko
Russian Federation
Local time: 00:10
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4тушёные фрукты были для неё самым началом пути
Eric Candle
4фруктовый кисель (компот) - подножье, с которого начинается восхождение
Aleksey Chervinskiy
4см. ниже
Alex Koudlai
4фруктовый сок - пучиной, из которой ей приходилось всплывать
Alexx777
3компот был той глубиной, из которой ей пришлось бы подниматься через пирог
Igor Boyko


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
фруктовый сок - пучиной, из которой ей приходилось всплывать


Explanation:
stewed fruit это свежевыжатые плодовоовощные соки, поскольку предложение описывает дессерт - то сок может быть только фруктовым. Насчет depths - дословно: глубины, то лучше все-таки испоьзовать слово пучина, подчеркнув величину пространства, которое приходится преодолевать.

Alexx777
Ukraine
Local time: 00:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Igor Boyko: stewed fruit - это компот // Ну, не знаю. Так мтожно черное белым назвать
15 mins
  -> согласен, что компот, но это слово вызывает ассоциации с совковым общепитом и в тексте не может в полной мере передать гурманские гастрономические ощущения героини, что надо бы подчеркнуть.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
компот был той глубиной, из которой ей пришлось бы подниматься через пирог


Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 29 мин (2008-09-05 13:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

Тут трудно ориентироваться, не зная первоисточник. Привожу его:

Alice McDermott, Fiction, "Enough," The New Yorker, April 10, 2000, p. 82
April 10, 2000 Issue

Keywords
Sex;
Mothers;
Old Age;
Ice Cream;
Diets;
Fat people (Obesity);
Families

Short story about the life of a woman whose family always ate too much at Sunday dinner... They always had dessert. Pie on the first Sunday of the month, then cake, ice cream, stewed fruit—one Sunday after the other and always in that same rotation. Ice cream being the pinnacle for her, stewed fruit the depths from which she would have to rise, through pie (if mincemeat, hardly a step in the right direction, if blueberry, more encouraging), then cake—always yellow with eggs and dusted with powdered sugar—and then at last, again, ice cream, store-bought or homemade, it hardly made a difference to she who was told once a month that a lady takes a small spoonful, swallows it, and then takes another. Tells how she would drink the dregs of her family's bowls...
http://www.newyorker.com/archive/2000/04/10/2000_04_10_082_T...

--------------------------------------------------
Note added at 32 мин (2008-09-05 13:32:56 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. четыре воскресения в месяц они ели одни и те же десерты в заведенном порядке. Почему-то она их рассматривала как некое восхождение - от компота - к мороженому, которое "было для нее вершиной".

--------------------------------------------------
Note added at 44 мин (2008-09-05 13:45:47 GMT)
--------------------------------------------------

Упппппппс, я недоглядел, что там "trough"... Спутал с "through", сорри, щас буду думать опять.

--------------------------------------------------
Note added at 55 мин (2008-09-05 13:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

СТОП. Это у Вас опечатка, в моей цитате стоит "THROUGH"

--------------------------------------------------
Note added at 59 мин (2008-09-05 14:00:02 GMT)
--------------------------------------------------

Лохань - это вообще из области посуды, к тому же - очень несовременной и не под пироги.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-09-05 14:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

Вернее, для мытья посуды :)

Значение слова "ЛОХАНЬ" в толковом словаре Даля

ЛОХАНЬ - , лоханка ж. лоханочка, обручная посудина, мелкая, круглая или долгая, с ушами, иногда на ножках, для стирки белья, мытья посуды, разноски живой рыбы; ПРОДОЛговатый таз, для умыванья. это буря в лоханке, шум из пустяков. лоханный, -ночный, к лоханке относящ. лоханистый, лоханчатый, на лохань похожий. лоханщик, -ночник м. лоханочный мастер, бочар, обручник, бондарь, купор. лоханница ж. прачка.


Igor Boyko
Russian Federation
Local time: 00:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 190
Grading comment
thanks
Notes to answerer
Asker: Спасибо за ответ, мне кажется что словосочетание"trough pie " имеет смысл "лохань пирога" или я ошибаюсь?

Asker: скорее всего опечатка, судя по источнику на интернете

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
Мороженное было вершиной, а компот основанием, с которого ей следовало бы начать восхождение, затем пирог в корытце...

Alex Koudlai
United States
Local time: 17:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
фруктовый кисель (компот) - подножье, с которого начинается восхождение


Explanation:
Мороженное было для нее вершиной [наслаждения], а фруктовый кисель (или компот) - предгорьем, окуда надо было начинать восхождение, через пирог..., затем торт... и вот, наконец, оно - мороженое

Т.е. предлагаю провести параллель с горами. Мороженное - это вершина, кисель (компот) - подножье, предгорье, с которого начинается восхождение через базовый лагерь - пирог, затем через привал - торт, и вот наконец вершина - мороженое

По поводу Stewed pie - вот пара рецептов, согласно которым это может быть кисель, а может и не быть.

http://www.freerecipes.co.nz/popup.php?sb_id=119

http://climate.uvic.ca/people/ewiebe/recipes/stewedfruit.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-05 15:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

Запятая как раз к месту, а trough, на мой взгляд - опечатка, вся структура предложения указывает на то, что должно быть through.
А то что пирог меньше для нее значит чем мороженое и торт - это несомненно, поэтому он и внизу, а мороженое наверху :)

Aleksey Chervinskiy
United States
Local time: 17:10
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker:

Asker: меня смущает запятая между to rise, trough pie... может trough pie- малозначимый для нее пирог?

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
тушёные фрукты были для неё самым началом пути


Explanation:
-тушёные фрукты были для неё самым началом пути - через торты и пирожные - к мороженому, которое означало кульминацию всего...
*** Речь идёт о тушёных фруктах, которые являются для многих предметом ежедневного потребления, но у отдельных категорий людей ассоциируются со скучной пищей "больничного" типа

Eric Candle
Local time: 17:10
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search