KudoZ home » English to Russian » Poetry & Literature

dazed contentedness, tucked under her arm or under her chin,

Russian translation: оцепененную удовлетворенность, засунув их под мышку или подбородок

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:17 Sep 5, 2008
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / story
English term or phrase: dazed contentedness, tucked under her arm or under her chin,
or sometimes just a dazed contentedness, tucked under her arm or under her chin, seconds, minutes, then hours ticking by, the bars of summer or winter, late-afternoon or early-morning sunlight moving across them, across the length of a room, and neither of them, adult or child, seeming to mark the time gone by.
Mitali
Local time: 03:39
Russian translation:оцепененную удовлетворенность, засунув их под мышку или подбородок
Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2008-09-05 20:35:26 GMT)
--------------------------------------------------

Без контекста - ни в жисть. Но контекст есть.

Примерный перевод начала фразы (по ссылке - фото страницы из книги):

... каким-то образом гипнотизируя своих детей до состояния сна или иногда всего-лишь до ..... состояния оцепененной умиротворенности, засунув их под мышку или под подбородок,..
http://tinyurl.com/69dfqp
Selected response from:

Igor Boyko
Russian Federation
Local time: 01:09
Grading comment
thank you...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2оцепененную удовлетворенность, засунув их под мышку или подбородок
Igor Boyko
4зауючивая в обятиях, прижав подмышку или нежно прихватив подбродком
Alex Koudlai
4изумленная удовлетворенность в складочках подмышек и подбородкаxxxVlad Shamail


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
изумленная удовлетворенность в складочках подмышек и подбородка


Explanation:


xxxVlad Shamail
United States
Local time: 18:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Vlad. у меня уже brain стал off the wall с этим переводом...большое спасибо за помощ

Asker: "с этим переводом"- я имела ввиду весь рассказ - такой complicated (я не о вашем переводе)...once again thanks

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
оцепененную удовлетворенность, засунув их под мышку или подбородок


Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2008-09-05 20:35:26 GMT)
--------------------------------------------------

Без контекста - ни в жисть. Но контекст есть.

Примерный перевод начала фразы (по ссылке - фото страницы из книги):

... каким-то образом гипнотизируя своих детей до состояния сна или иногда всего-лишь до ..... состояния оцепененной умиротворенности, засунув их под мышку или под подбородок,..
http://tinyurl.com/69dfqp

Igor Boyko
Russian Federation
Local time: 01:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 190
Grading comment
thank you...
Notes to answerer
Asker: thks,noted, иногда удаляют вопросы длиннее 10 слов, от того иногда и контекст пишу по минимуму.... что-то не ложится на бумагу у меня этот рассказ, хотя уже почти закончила. Спасибо за помощ...хорошей работы


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  crainny: я согласна с вами в принципе, но перевела бы "умиротворенного оцепенения" - звучит немножко лучше на мой взгляд. Или "оцепенелого умиротворения"
22 mins
  -> Thanks! E меня был такой вариант, был первым :) Просто, нет там особых оснований для "умиротворенности", имхо. Какое-то оно там все мрачное.

agree  Katia Gygax: Завораживая до состояния сна или оцепенеЛОго или застывшего довольства, под мышкой или под подбородком - становится понятно только из книжки.
1 hr
  -> Катя, привет :) ДОВОЛЬСТВО ср. 1. Чувство внутреннего удовлетворения, удовольствия. ..... Мы почти об одном и том же. Спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
зауючивая в обятиях, прижав подмышку или нежно прихватив подбродком


Explanation:
речь идет о успокаивании детей лаской - оттого и предлагаемый мною выбор слов, которые не должны звучать неестественно или дискомфортно, как звякание кастрюль, что скорее бы нарушало прочувствование сцены уюта читателем.

Alex Koudlai
United States
Local time: 18:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katia Gygax: "зауючивая" это очень дискомфортно и не очень по-русски.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 5, 2008:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search