KudoZ home » English to Russian » Poetry & Literature

in a pocket of the wind

Russian translation: как у Бога за пазухой

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in a pocket of the wind
Russian translation:как у Бога за пазухой
Entered by: Olga Dyakova
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:30 Nov 16, 2008
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / A play
English term or phrase: in a pocket of the wind
Перед этим между действующими лицами был какой-то миг настоящего взаимопонимания, но потом:

Bob: What my partner was about to say, Billy, is that we’re no better than you, and no worse—just maybe a little farther along. We’re just two bozos on a bus, makin’ room for a third. We’ll try to help you find your way.

Bill: And that’s a promise.

Billy: (touched) Well thank you kindly, for that.

Bob: Billy, are you willin’ to ask for help, and let go of booze entirely?

Billy: Entirely?

Bob: And ask for help.

Billy: Entirely?

Bob: (realizing he’s blundered) Hang on, I…I didn’t mean that, I--.

Billy: But that’s what you said. (as a lawyer) That was your statement. Right?

Bill: (coming to Bob’s rescue) Hold it. Maybe we were puttin’ the cart before the horse. Let’s try it again. (eye to eye, really with him) Can you just ask for help?

(Long pause, as Billy takes this in.)

Billy: No. Can’t say I’d do that, no.

Bob: But you said—

Billy: No!

Bob: (disappointed) Uh, well…sounds like y’need to think on it.

Billy: (angrily) No I do not need to think on it. Leave me alone! Don’t waste your time on me! (lies back on bed, pulls sheet up to his chin, closes eyes)

Bob: Okay. Let’s go.

(Bob, discouraged, starts to leave the room; Bill also takes a couple of steps, but then stops Bob from leaving, brings him back to Billy’s bedside. They stand side by side, looking down at Billy)

Bill: Billy?

(Billy opens his eyes, and for a brief moment looks at them standing there together; Bill holds Billy’s gaze, then looks at Bob, then back at Billy)

Bill: (firmly; echoing what Ebby said to him in Town’s ) We’ll be back tomorrow. (Bill turns, walks away; Bob follows, out into the hospital corridor; Billy watches them go)

Bob: What was that all about?

Bill: Didn’t you feel it?

Bob: Feel what?

Bill: The three of us, held together just for a moment, like…like three birds held, still, ***in a pocket of the wind***!

Bob (big smile; his partner is “back”): Fireworks and magic, eh Abercrombie? (laughs)

Bill: (laughs; with affection) Yeah, Smithy. (pause) Thanks.

Bob: (softly) Yeah. (they exit)
Alexander Alexandrov
Russian Federation
Local time: 18:19
(загнанные) в воздушную лузу
Explanation:
правда, в этом варианте немного отрицательный привкус ощущается...
возможно, будет лучше не загнанные, а укрытые...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-11-16 21:58:03 GMT)
--------------------------------------------------

если идти от pocket как чего-то укромного и безопасного, то возможен вариант "словно три пташки у Бога за пазухой"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-11-18 00:04:50 GMT)
--------------------------------------------------

Раз направление выбрано правильно, уточню свое понимание этой фразы :)
The three of us, held together just for a moment, like…like three birds held, still, in a pocket of the wind!
На какой-то миг мы трое как будто слились в единое целое, мы читали друг друга, как открытую книгу, слова были не нужны... мы были словно... словно три пташки у Бога за пазухой!
Да уж, пташкам точно слова ни к чему, они и так друг друга отлично понимают :)
Selected response from:

Olga Dyakova
Ukraine
Local time: 18:19
Grading comment
Выбираю "у Бога за пазухой"! Спасибо огромное всем!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1(загнанные) в воздушную лузу
Olga Dyakova
4в гнезде ветраTatyana Leshkevich
4угодившие в воздушную круговерть
Natalie
4увлекаемые (уносимые) ввысь порывом ветра (потоком воздуха, воздушным течением)
333monkeys
4как (будто) птицы: поймали ветер и застыли в полётеOleandra
3занесённые ветром в воздушную яму
Alexandra Taggart
3на крыльях ветра
Alexander Ryshow
3отданные на волю ветраGrunia
3ветер положил их в карман своих штанов
Alexander Onishko


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ветер положил их в карман своих штанов


Explanation:
The three of us, held together just for a moment, like…like three birds held, still, ***in a pocket of the wind***!


мы ... как три птицы, которые застыли в воздухе неподвижно, потому что ветер положил их в карман своих штанов

Alexander Onishko
Local time: 18:19
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
отданные на волю ветра


Explanation:
По аналогии с "be in someone's pocket", что означает быть в полном распоряжении у кого-то.

Grunia
Ukraine
Local time: 18:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
увлекаемые (уносимые) ввысь порывом ветра (потоком воздуха, воздушным течением)


Explanation:

Мы все втроем, замерли на мгновение…. как… как три птицы застывшие в воздухе, увлекаемые ввысь порывом ветра. Хотя про штаны ветра, куда поэтичнее, сразу Маяковский вспоминается… я бы точно штаны оставила...:))


--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-11-16 22:14:49 GMT)
--------------------------------------------------

или можно попроще -- застывшие /замершие в потоке воздуха... (чай, не благородные девицы... алкоголики... изъясняются)...


    Reference: http://www.translate.ru
333monkeys
United Kingdom
Local time: 16:19
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
угодившие в воздушную круговерть


Explanation:
~

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2008-11-16 22:27:00 GMT)
--------------------------------------------------

А может, так?
словно три птахи, угодившие в лапы к ветру



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-16 22:31:22 GMT)
--------------------------------------------------

или даже для усиления образа:
угодившие в цепкие лапы к ветру

Natalie
Poland
Local time: 17:19
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 187
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
на крыльях ветра


Explanation:
.

Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 18:19
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
в гнезде ветра


Explanation:
в гнезде ветра
По народному сказанию, гнездо ветра - это укрытие, где прячется поток ветра.

Tatyana Leshkevich
Local time: 23:19
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 189
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
занесённые ветром в воздушную яму


Explanation:
Хотя такого выражения в английском нет, как "in the pocket of wind"(кстати, без "the"), есть понятие " an air pocket", вакуум в разряжённой части атмосферы.Самолёт, попав туда, частично теряет высоту, поэтому "воздушные ямы" ассоциируются с падением.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-11-17 14:33:49 GMT)
--------------------------------------------------

"по воле ветра вместе попавшие в воздушную яму"

Alexandra Taggart
Russian Federation
Local time: 18:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natalie: см. комментарии к ответу Ольги Дьяковой
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(загнанные) в воздушную лузу


Explanation:
правда, в этом варианте немного отрицательный привкус ощущается...
возможно, будет лучше не загнанные, а укрытые...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-11-16 21:58:03 GMT)
--------------------------------------------------

если идти от pocket как чего-то укромного и безопасного, то возможен вариант "словно три пташки у Бога за пазухой"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-11-18 00:04:50 GMT)
--------------------------------------------------

Раз направление выбрано правильно, уточню свое понимание этой фразы :)
The three of us, held together just for a moment, like…like three birds held, still, in a pocket of the wind!
На какой-то миг мы трое как будто слились в единое целое, мы читали друг друга, как открытую книгу, слова были не нужны... мы были словно... словно три пташки у Бога за пазухой!
Да уж, пташкам точно слова ни к чему, они и так друг друга отлично понимают :)

Olga Dyakova
Ukraine
Local time: 18:19
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Выбираю "у Бога за пазухой"! Спасибо огромное всем!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Goldburt: Мне лично нравится "словно три пташки у Бога за пазухой". Несколько вольный перевод, конечно, но зато таким образом, передается то, что "между действующими лицами был какой-то миг настоящего взаимопонимания".
13 mins
  -> спасибо, Александра :) Согласна, вариант вольный, но с карманами у меня ничего не получилось, вот и решила попробовать другие укромные места - например, "запазуху" :)

neutral  Natalie: Образ мне нравится, но смысле у него, как мне кажется, не тот: птички словно в воздушную яму попали, ветер сбил их вместе, "спрессовал" и не выпускает - мне так кажется
34 mins
  -> глядя в другие контексты (напр., wind pocket, когда речь идет об авто, означает такой себе воздушній чехол, снижающий сопротивление и, как следствие, увеличивающий скорость), все же пришла к варианту "безмятежного" единения, конечно, могу ошибаться :)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
как (будто) птицы: поймали ветер и застыли в полёте


Explanation:
Мы [...] как (будто) птицы: поймали ветер и застыли в полёте

Суть образа здесь в том, что птицы парят, как бы "висят" неподвижно в воздухе, используя силу ветра. Получше это сформулировано тут:

В полете альбатросы используют перепады давления воздуха над волнами, сильный ветер и повышенную его скорость у поверхности воды. Длинные и крепкие крылья птиц **ловят ветер**, который поднимает их на высоту 10–15 м над поверхностью океана, оттуда альбатросы, свободно паря, опускаются вниз. В итоге они могут находиться в воздухе много часов, развивая скорость 50–60 км/ч и практически не затрачивая энергию на активный полет.
http://bio.1september.ru/articlef.php?ID=200000401

У перевода пьес есть своя специфика - речь героев должна звучать естественно, "жизненно". Вряд ли обычные люди в нормальной обстановке будут изъясняться причастными оборотами и метафорами (ну разве только пословицами и фразеологизмами). В том и трудность - передать сложные образы простыми словами. Завидую вам - интересная работа :)))

О переводе пьес:
http://www.guardian.co.uk/stage/theatreblog/2008/oct/14/chek...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2008-11-18 11:59:53 GMT)
--------------------------------------------------

Мы вместе, втроём на миг попали в один поток, как … как три птицы: поймали ветер и застыли в полёте

Oleandra
Local time: 16:19
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 27, 2008 - Changes made by Olga Dyakova:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search