KudoZ home » English to Russian » Poetry & Literature

twisted phantoms

Russian translation: обманчивые призраки

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:48 Nov 29, 2008
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / рассказ Азатот
English term or phrase: twisted phantoms
When learning stripped the Earth of her mantle of beauty and poets sang no more of twisted phantoms seen with bleared and inward looking eyes - когда просвещение сорвало с Земли ее прекрасное покрывало и поэты стали петь лишь об изломанных фантомах с мутными, глядящими внутрь себя глазами.
Не могу понять, почему у Володарской twisted phantoms переведены как "изломленные фантомы". И почему "поэты СТАЛИ петь лишь о...", когда они [поэты], наоборот, ПЕРЕСТАЛИ или УЖЕ не воспевали, может быть, причудливые фантазии, возникающие перед затуманенным внутренним взором.
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 14:24
Russian translation:обманчивые призраки
Explanation:
Осмелюсь предложить. Может, даже и лживые. Фантомы категорически не нравятся.

Кстати, ваши "причудливые фантазии" очень неплохо. Не о фантомах речь а о призрачной реальности, мире мечты - поскольку поэти видели их мутными глазами внутри себя.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-11-30 18:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо, Роман. Эти "глаза внутрь себя", конечно, вопиющая небрежность, потому что речь-то фактически об интравертном "взоре внутрь себя". Не глаза внутрь себя смотрят а поэт заглядывает в свою собственную душу. Конечно, это не анатомическое значение. "Кривые зеркала" считаю блестящей находкой. "Перестали воспевать призрачную реальность в кривом зеркале воображения". Если остальной текст выдерживает такое вкрапление, тогда очень хорошо.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2008-12-09 17:46:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо.
Selected response from:

Katia Gygax
Local time: 13:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5и поэты, закатив мутные глаза и устремив взгляд вовнутрь уже более не пели о неясных фантомах
Alexandra Taggart
4обманчивые призраки
Katia Gygax
4извивающиеся в причудливом танце фантомы (а лучше проще - "видения, приведения")
andress
41. искажённые (искривлённые, перекошенные) фантомы; 2. переплетённые фантомы
Alexander Ryshow
Summary of reference entries provided
Marina Dolinsky

Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
1. искажённые (искривлённые, перекошенные) фантомы; 2. переплетённые фантомы


Explanation:
Сжигание тьмы или распространение света? - Агни Йога (Живая Этика ...
Сообщений: 20 - Авторов: 8 - Последнее сообщение: 15 окт
Но вся незадача в том, что в результате нашего несовершенства, мы понасоздавали тут весьма сложные и даже искажённые фантомы: Образы, ...
forum.roerich.info/showthread.php?t=7117 - 129k - Сохранено в кэше - Похожие страницы

--------------------------------------------------
Note added at 38 мин (2008-11-30 00:27:21 GMT)
--------------------------------------------------

"Причудливые фантазии" - это о том же, только проще и доступнее. Я за. Вам выбирать в зависимости от характера текста

Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 14:24
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
и поэты, закатив мутные глаза и устремив взгляд вовнутрь уже более не пели о неясных фантомах


Explanation:
"sang no more"- более не пели, "seen" - относится к поэтам, а не фантомам, "twisted" - неясные, необозначенные контуры

Alexandra Taggart
Russian Federation
Local time: 14:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
извивающиеся в причудливом танце фантомы (а лучше проще - "видения, приведения")


Explanation:
В конце концов, это же художественный перевод? Смысл передается без искажения и звучит как-то более "по-русски". Слово "фантом" не очень-то употребительно помимо названия известного самолета-истребителя.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн8 час (2008-12-01 07:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

Тьфу, "привИдения" конечно же, позор мне! Полагаю все же, что "извивающиеся в причудливом танце привидения" - лучший вариант.

andress
Ukraine
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
обманчивые призраки


Explanation:
Осмелюсь предложить. Может, даже и лживые. Фантомы категорически не нравятся.

Кстати, ваши "причудливые фантазии" очень неплохо. Не о фантомах речь а о призрачной реальности, мире мечты - поскольку поэти видели их мутными глазами внутри себя.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-11-30 18:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо, Роман. Эти "глаза внутрь себя", конечно, вопиющая небрежность, потому что речь-то фактически об интравертном "взоре внутрь себя". Не глаза внутрь себя смотрят а поэт заглядывает в свою собственную душу. Конечно, это не анатомическое значение. "Кривые зеркала" считаю блестящей находкой. "Перестали воспевать призрачную реальность в кривом зеркале воображения". Если остальной текст выдерживает такое вкрапление, тогда очень хорошо.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2008-12-09 17:46:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо.

Katia Gygax
Local time: 13:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 104
Notes to answerer
Asker: Катерина, я поддерживаю вашу точку зрения насчет "призрачной реальности". Если принимать во внимание, что фантомы - это некие сгустки энергии (если это приемлемо в данном случае), которые принимают облик реальных предметов или живых существ, то "призрачные" мне кажутся вполне подходящими. Я вот подумал о таком варианте, как "кривые зеркала воображения", в которые поэты смотрят неясным внутренним взором. Не пойму только, откуда берутся у Володарской эти "глаза внутрь себя". Здесь же не в анатомическом значении, а скорее всего имеется в виду в своем "сознании" (замутненном).

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 hrs
Reference

Reference information:
Роман, Ваш вариант значительно лучше всех имеющихся. Конечно, всегда есть способы улучшить еще и еще до бесконечности, а возможности для этого есть?
Мне нравится Ваш подход, очень приятно начать утро, читая Ваши вопросы:))

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-11-30 08:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

Извиняюсь, что не туда всунула свой коммент. :)

Marina Dolinsky
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Спасибо, Miridoli! Такого приятного отзыва о себе я не ожидал.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search