KudoZ home » English to Russian » Poetry & Literature

wafted away without touching the body

Russian translation: увлекла его, не касаясь телесной оболочки...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:50 Nov 30, 2008
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Azathoth by Lovecraft
English term or phrase: wafted away without touching the body
Noiseless infinity eddied around the dreamer and wafted
him away without touching the body that leaned stiffly from the lonely window.
Здесь под HIM автор имеет в виду "сознание героя"? Потому как в переводе получается:
Безмолвная бесконечность закружилась вихрем вокруг мечтателя и унесла его, словно перышко, не прикасаясь к телу, которое неподвижным свисало с одинокого окна.
Как-то не совсем понятно из перевода, как нечто уносит человека, оставляя его тело лежать.
Нужно ли что-то добавить, чтобы было ясно, что материальная оболочка отделилась от разума?
Может, "бесконечность унесла его мысли в даль, оставив тело лежать на подоконнике"? Или лучше: "...унесла его мысли с собой".
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 13:24
Russian translation:увлекла его, не касаясь телесной оболочки...
Explanation:
тут уж читатель сам догадается, что она увлекла душу -- не все же разжевывать до конца.
Selected response from:

a05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5подхватила волной
Alexandra Taggart
3 +1унесла его, не тронув тело
Alexander Ryshow
3 +1увлекла его, не касаясь телесной оболочки...
a05


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
увлекла его, не касаясь телесной оболочки...


Explanation:
тут уж читатель сам догадается, что она увлекла душу -- не все же разжевывать до конца.

a05
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Goldburt: Ага. Если автор не разжевывает, то и переводчику разжевывать нечего.
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
унесла его, не тронув тело


Explanation:
.

Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 13:24
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  andress
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
подхватила волной


Explanation:
"noiseless infinity" - an abiss, not a single sound - немая бесконечность; "edded around" - прихлынула отовсюду (edd and ebb - прилив и отлив); "waft away" - волной подхватила (поскольку "waft" - это не только о воздухе, но и о воде); "him" - подразумевается - his soul; "without touching the body" - leaving the body alone

Alexandra Taggart
Russian Federation
Local time: 13:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Спасибо огромное, Alexondra! Ваши объяснения мне очень пригодились. "Подхватить волной" - самое то.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search