KudoZ home » English to Russian » Poetry & Literature

forever to entwine us

Russian translation: below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:41 Feb 3, 2009
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: forever to entwine us
I was wondering if someone could help me translate following verses for an inscription (space is not an issue). The last line in particular is giving me some trouble!

"One ring to show our love.
One ring to bind us.
One ring to seal our love and forever to entwine us."

Заранее спасибо
Santander
Russian translation:below
Explanation:
"One ring to show our love.
One ring to bind us.
One ring to seal our love and forever to entwine us."

Одно кольцо, чтобы показать нашу любовь.
Одно кольцо, чтобы связать нас.
Одно кольцо, чтобы скрепить нашу любовь и навеки связать насю


--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2009-02-03 18:46:39 GMT)
--------------------------------------------------

нас. :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2009-02-03 18:47:16 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, ... сплести нас.

--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2009-02-03 18:47:51 GMT)
--------------------------------------------------

Одно кольцо, чтобы показать нашу любовь.
Одно кольцо, чтобы связать нас.
Одно кольцо, чтобы скрепить нашу любовь и навеки сплести нас.
Selected response from:

Igor Savenkov
Russian Federation
Local time: 20:29
Grading comment
I like it very much, thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3below
Igor Savenkov
4 +1чтоб нас навек соединитьTatyana Leshkevich
5... и сблизить нас навек
Michael Korovkin
3 +1ниже
Valery Kaminski


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
below


Explanation:
"One ring to show our love.
One ring to bind us.
One ring to seal our love and forever to entwine us."

Одно кольцо, чтобы показать нашу любовь.
Одно кольцо, чтобы связать нас.
Одно кольцо, чтобы скрепить нашу любовь и навеки связать насю


--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2009-02-03 18:46:39 GMT)
--------------------------------------------------

нас. :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2009-02-03 18:47:16 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, ... сплести нас.

--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2009-02-03 18:47:51 GMT)
--------------------------------------------------

Одно кольцо, чтобы показать нашу любовь.
Одно кольцо, чтобы связать нас.
Одно кольцо, чтобы скрепить нашу любовь и навеки сплести нас.

Igor Savenkov
Russian Federation
Local time: 20:29
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 40
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
I like it very much, thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  andress
1 min
  -> Спасибо

agree  Aleksey Chervinskiy
2 mins
  -> Спасибо

disagree  Michael Korovkin: сплести? как–косичкой или сеточкой? начиная с ножек или с головушки? Перевод семантически правильный, но звучитм этом контексте так–же поэтично, как и комично.
6 mins
  -> Это поэтический оборот (поэзию никогда не анализируют вот так буквально :)). Что же, значит, этот оборот Вам не понравился, но кое-кому он понравился. Поэзия - дело тонкое... :)

agree  Oxana Snyder: может быть сплести/переплести наши жизни/ судьбы. Как вариант. Мне Ваша поэзия нравится)))/// Тогда Ваше переложение поэзии :)
18 mins
  -> Спасибо, но это не моя поэзия :)

agree  Sabina Metcalf
55 mins
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
... и сблизить нас навек


Explanation:
и навсегда нас сблизить (“навек“ пэтичнее)

entwine – render twin-like – связать как близнецов – сблизить
(Зощенко здесь перевел бы “спарить“, но я Вам этого делать не советую ... for rather obvious reasons...)

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-02-03 18:58:52 GMT)
--------------------------------------------------

забыл: “сплести“ не годится не только из–за упомянутй мною потенциальной комичности (с этим можно и не согласиться), но и потому, что уже есть очень близкое к “сплести“ “связать“. Получается тавтологический повтор.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-02-03 19:04:40 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо за напоминание о тонкости дела поэзии. Опубликовал 4 сборника. Именно об этой тонкости мой комментарий и был.

Michael Korovkin
Italy
Local time: 19:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aleksey Chervinskiy: любовь их уже должа бы к тому моменту сблизить, второе кольцо - связать, осталось только переплести вместе так, чтобы уже не расплелись:)---
7 mins

neutral  Oxana Snyder: идет нарастание образа - сначала показать, потом связать, а потом и переплести, а вас получается ослабевание образа. Ведь согласитесь, связать - это крепче, чем просто сблизить. ИМХО, над сплести, возможно, стоит еще поработать, но образ правильный
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ниже


Explanation:
Вот мой вариант:

Одно кольцо говорит о любви.
Одно кольцо свяжет нас.
Одно кольцо любовь закрепит и сольет воедино навек.


Valery Kaminski
Belarus
Local time: 20:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oxana Snyder: Тоже хорошо, по-моему
1 hr
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
чтоб нас навек соединить


Explanation:
Кольцо – символика любви,
Кольцо – связующая нить,
Кольцо – скрепление любви, чтоб нас навек нас соединить.

Впрочем, в данном случае и в переводе, и в оригинале может быть и четыре строки, для для перекрёстной рифмы это нормально.

Что же касается "one", то здесь это отнюдь не "количественный показатель", и в переводе его вполне можно опустить.

Tatyana Leshkevich
Local time: 01:29
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 189

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Savenkov: Неплохо получилось. "one" может нести здесь смысл "объединенности", в духе "огромное небо - одно на двоих".
5 hrs
  -> Да, можно и так интерпретировать.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search